Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Friedrich von Matthisson





Adelaide
Friedrich von Matthisson

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!



Adelaide
Friedrich von Matthisson
(Singable to the Beethoven Melody)

Lonely wanders your friend in springtime gardens
Bathed in softly enchanted light around him
That through flickering boughs of blossom quivers,
Adelaide!

In the mirroring stream, in snows of alp land,
In the golden of clouds as day is sinking,
From the fullness of starlight, streams your likeness,
Adelaide!

Evening breezes in tender branches whisper,
Silver bells are sighing in May time grasses
Waves are rustling and nightingales are singing:
Adelaide!

Soon, oh wonder, will bloom on my own gravestone
Such a flower from ashes of my heartbreak,
Clearly sparkling from ev'ry crimson leaf there:
Adelaide!

Translation: © David Paley