Poems Without Frontiers

After Despair
David Paley

Welcome! Night of rest and repose.
Day has run its course and yields to the gathering gloom.
Trees sighing in the evening breeze bring whispers of the night
And starlings wheel in the dusk before nightingales entertain.
Gentle breezes and balmy airs
Bring refreshment for the anxious soul
And infants sleep with scarce a murmur
Safe from night's preying eyes.
Sweet odours of honeysuckle and musk roses
Embrace the earth with portents of dreams
And red tinted clouds descending from the heavens
Signal calm night and bright tomorrow.
Day fades into night
And angels abound to ensure safe haven from any raging storm
As I await the joyful beams streaking the eastern sky.

But, are those branches tapping at the window beckoning me
To dark regions where nought but crags and sombre forests lurk?
Enticing me to distant eternal dreams
Where time ceases its flow and existence is suspended?
Bleak, black, brooding night, the destination of all beings,
Calls beguilingly with promise of rest profound
Where I can slip from worldly cares with no prospect of return
And there to contemplate eternity
Holding no agitated discourse more.
To descend unending steps into the abyss of all opportunities foregone
Where souls reflect upon the world in a repose of ages
Nevermore to emerge from oblivion
Without hope or prospect that
If night follow day
Day will follow night.

No flight of swans will grace the azure skies
Or snow peaked mountain tops tower over distant meadowland.
No sound of childrens' play
Nor sight of upturned lover's face.
No sound of steeple bells
Or of voices uplifted in choral devotion.
Nought but decay and taste of dust in a crumbling sepulchre
Pursued by demons whilst ravens fly.
Will the sun rise again, will light return?
Will there be dawn for me?
What judgements will be cast?
What assessments heaped upon my life?
Will there be roses on my grave
Or will ivy grow around the yew?

No! I shall not go easily before my term:
Time's scythe and Charon's oar must wait.
Henceforth, my idle thoughts will be applied
And my days transformed by labour.
I shall build towers filled with sunlight
And send argosies voyaging to new continents.
Let there be music and sweet harmony!
Let flowers bloom!
I shall sound trumpets from the depths of oak woods,
Plant orchards to honour and nurture spring
And ride fine horses through blossoming pastures
Brandishing a sword of gold.
Therefore, send messengers into the wilderness proclaiming that,
A candle glowed in one small corner of the world and life revived
Rejoicing in new found freedom uncaring now of draining sands.


Apres le Désespoir
David Paley

Bienvenue nuit de repos et de sérénité
Le jour a parcouru sa course et cède place à l'obscurité grandissante
Les arbres soupirant dans la brise du soir apportent les murmures de la nuit
Les sansonnets tournoient dans le crépuscule avant le chant des rossignols
De douces brises et des senteurs embaumées
Apportent l'apaisement à l'âme anxieuse
Et engendrent le sommeil par un léger murmure
A l'abri des yeux de proie de la nuit
De douces odeurs de chèvrefeuille et de rose musquées
Etreignent la terre de présages de rêves
Les nuages teintés de rouge descendant des cieux
Annoncent une nuit calme et un lendemain éclatant
Le jour se fond dans la nuit
Des anges foisonnent pour assurer la protection contre l'orage
Alors que j'attends les joyeux rayons striant le ciel de l'est

Que sont les branches tapant à la fenêtre me faisant signe
Des régions sombres où il n'y a rien que des rochers et de sombres forêts mystérieuses
M'entrainant dans des rêves lointains éternels
Où le temps cesse son cours et suspend l'existence
Morne, noire, nuit envahissante, destination de tous les êtres,
Appels séduisants de la promesse d'un profond repos
Où je peux sortir des occupations du monde sans espoir de retour
Et la contempler l'éternité
Ne tenant plus de discours tourmentés
Pour descendre par pas interminables dans l'abime de toutes les occasions prévues
Où les âmes se reflètent sur le monde dans le repos des âges
Jamais plus émerger de l'oubli
Sans espoir, ni perspective que
Si la nuit suit le jour
Le jour suivra la nuit

Pas un vol de cygne n'embellira le ciel d'azur,
Où le sommet des montagnes enneigées dans la prairie lointaine.
Pas un bruit de jeu d'enfants
Ni le visage d'un amoureux levé vers le mien
Pas un son de cloche d'église
Ni des voix s'élevant en un choral de prière
Rien que décadence et goût de poussière d'un sépulcre en miettes
Poursuivi par les démons pendant que volent les corbeaux
Le soleil se lèvera t-il encore? La lumière reviendra-t-elle?
Y aura-t-il une aube pour moi?
Quels jugements seront lancés?
Quelles estimations seront faites de ma vie?
Y aura- t-il des roses sur ma tombe
Ou le lierre grimpera-t-il autour de l'if

Non! Je ne partirai pas si facilement avant mon terme
La faux du temps et l'aviron de Charon peuvent attendre.
Désormais mes idées vagabondes seront mises en application
Et mes jours transformés par le travail
Je construirai des tours pleines de lumière solaire
Et enverrai des argosies qui voyageront vers de nouveaux continents
Qu'il y ait de la musique et une douce harmonie
Que les fleurs s'épanouissent
Je ferai retentir les trompettes des profondeurs des bois de chêne
Planterai des vergers pour honorer et entretenir le printemps
Et je chevaucherai de beaux chevaux dans les pâturages en fleur
Brandissant une épée en or
Alors j'enverrai des messagers dans les déserts pour proclamer
Qu'une Chandelle luit dans un petit coin du monde et que la vie renait
Et se réjouit d'une nouvelle liberté, indifférente aux sables qui tombent au travers du sablier.

Traduction: © Gabrielle Laye


Nach Verzweiflung
David Paley

Willkommen! Nacht der Rast und der Ruhe.
Der Tag hat seinen Lauf vollendet und weicht der zunehmenden Düsterkeit.
Bäume seufzen in der Abendbrise und bringen Flüstern der Nacht mit,
Während Sperlinge in der Dämmerung kreisen, bevor Nachtigallen unterhalten.
Sanfte Brisen und linde Lüfte
Bringen Erfrischung für die besorgte Seele
Und Säuglinge schlafen mit kaum einem Laut
Versichert von den quälenden Augen der Nacht.
Süße Düfte des Geißblatts und der Moschusrose
Umarmen die Erde mit den Zeichen der Träume
Und rotgetönte Wolken, die vom Himmel herunterschreiten
Melden ruhige Nacht und heller Morgen
Tag schwindet zur Nacht
Und Engeln im Überfluss versichern einen guten Hafen vom jeden tobenden Sturm,
Als ich die Freudenstrahlen erwarte, die den östlichen Himmel streifen

Aber winken jene Äste mir, die an mein Fenster klopfen,
Ihnen in dunklen Grüften zu folgen, wo nichts als Felsen und düstere Wälder lauern
Und mich zu fernen ewigen Träumen entlocken,
Wo die Zeit hört auf zu fliessen, und Dasein wird verschoben?
Trostlose, schwarze, grübelnde Nacht, Reiseziel aller Wesen
Ruft verführerisch mit der Hoffnung der tiefen Rast
Wo ich von weltlichen Sorgen gleiten kann, mit keiner Aussicht zur Rückkehr
Um dort alle Ewigkeit zu besinnen
Und keinen aufgeregten Diskurs mehr zu halten.
Unendliche Stufen in den Abgrund vom allen verlorenen Gelegenheiten herunterzusteigen,
Wo Seelen auf der Welt in einer Ruhe der Ären nachdenken,
Nie wieder aus der Vergessenheit aufzutauchen
Ohne Hoffnung oder Aussicht, daß
Wenn die Nacht dem Tag folge,
Wird der Tag der Nacht folgen.

Kein Schwänenflug wird den Azurblau des Himmels zieren
Oder schneebedeckten Gebirgengipfeln über entferntes Weideland emporragen.
Kein Laut des Kinderspiels
Oder Sicht des nach oben gewandten Gesichts der Liebhaberin
Kein Laut der Kirchturmglocken
Oder von Stimmen in der Choralandacht erhoben.
Nichts als Verfall und Geschmack des Staubs in einer zerbröckelnden Grabstätte,
Verfolgt von Demönen, während Raben fliegen.
Wird die Sonne wieder aufgehen, wird das Licht zurückkommen?
Wird es Sonnenaufgang für mich geben?
Welche Beurteilungen werden geworfen?
Welche Einschätzungen werden sich auf meinem Leben haufen?
Werden es Rosen auf meinem Grab geben
Oder wird der Efeu um den Eibe wachsen?

Nein! Ich werde nicht leicht vor meinem Zeitraum gehen
Die Sense der Zeit und Charon's Riemen mußen warten.
Fortan werden meine müßige Gedanken angewandt
Und meine Tage durch Arbeit umgewandelt.
Ich werde Türme bauen, gefüllt mit dem Sonnenlicht
Und schicke Argosien auf Seereisen nach neuen Kontinenten.
Laß es Musik und süße Harmonie geben!
Laß Blumen blühen!
Ich werde Trompeten aus den Tiefen der Eichenwälder schmettern.
Obstgärten pflanzen, um Frühling zu ehren und zu hegen
Und feine Pferde durch blühende Weiden reiten,
Während ich ein Schwert aus Gold schwinge.
Also sendet Boten in die Wüste, um zu erklären, daß
In einer kleinen Ecke der Welt, eine Kerze glühte und das Leben flackerte auf
Und erfreute sich in der neu gefundenen Freiheit, gleichgültig von den abziehenden Sand.

Übersetzung: © David Paley

Poetry in Translation

The Muses