|
Poems Without Frontiers
After The First of November
Midnight chimes eternally but cannot disturb our slumbers.
But hesitate before declaring your soul to night and do not hasten to share our repose;
That melancholy image returning your stare begs to bear all the burdens you can shed
Allow troubles to fade and let hope enter that void.
Rested, restored, uplifted and resolved
We, beyond recall, where no turmoil can disturb our souls, linger with you still.
Minuit carillonne éternellement mais ne peut nous tirer de notre assoupissement
Mais hésite avant de déclarer ton âme à la nuit et ne te hâte pas de partager notre repos
Cette image mélancolique que ton regard te supplie d'endurer tous les fardeaux que tu peux délester
Laisse les ennuis s'effacer et laisse l'espoir remplacer le vide
Reposé, rétabli, élevé et résolu Traduction: © Gabrielle Laye
Mitternacht schlägt ewig aber kann unseren Schlummer nicht stören.
Aber zögere dich, bevor du deine Seele an die Nacht widmest, und beeile dich nicht, unsere Ruhe zu teilen;
Jenes schwermutiges Bild, das deinen Blick zurückgibt, bittet zu tragen, alle Belastungen, die du ablegen kannst,
Erlaube Schwierigkeiten zu verblassen und laß die Hoffnung in jene Lücke eintreten.
Erholt, wieder hergestellt, erbaut und beschlossen
Wir, jenseits des Widerrufs, wo kein Aufruhr unsere Seelen stören kann, verweilen mit dir noch.
Übersetzung: © David Paley Poetry in Translation
|