Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

The Muses

Am Walde
Eduard Mörike

Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kukuk horchend, in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.

Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fuegen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.

Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.

Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.


At the Wood
Eduard Mörike

In the long afternoons at the edge of the wood
I can lie in the grass listening to the cuckoo;
He seems to lull the valley at his leisure
In the peaceful harmony of his lament.

I am happy there; and my worst torment:
To subject myself to the demands of society.
However, they can never assail me here
Where I find my comfort after my own fashion.

And if the quality could only think
How beautifully poets waste their time,
They would finally envy me completely.

For the crowded wreaths of the sonnet are bound
As if by themselves beneath my hands
Whilst my eyes feast upon the distance.

Translation: © David Paley