Poems Without Frontiers

Arrows and Flowers
David Paley

Cupid's arrow has struck the flower of Love in Idleness
And turned chaste white to enchanted purple
Whose distillation lovers into love's embrace do hurtle.
That juice has now been squeezed into my own unwitting eye
So that I am slave to magic and must love the thing I first espy.

But cupid's bow needs no arrow now;
In a single wound he has inflicted a mortal blow.
But no finer illness could I suffer
Though doomed to live an invalid until my death.
If I were free, I would choose no other
And make no protest at his empty quiver.

For luck I had when it was you who passed my way;
We would have loved without that potion.
But I thank that bed of country flowers
Where that perfect bud was grown
And also he who tilled the plot:
I am a happy victim and spare no expense of breath
To thank the gods who sent the arrow thither.

If my lifetime last a hundred years, I could undertake no better task
Than to share my joy with other couples.
Now I am a willing helper and work with fate to tend her bower
And shall not send to know the reason for my selection;
I am happy to be subject to such a whim.
For now that all my loyalty is his who rules the sky,
I offer to the heavens yet another target in my bed of flowers
And trust that others may be struck with chance of happy hours.


Les Flèches et les Fleurs
David Paley

La flèche de Cupidon a frappé la fleur de l' Amour dans sa paresse
Et transformé sa pure blancheur en un pourpre enchanté
Dont la sève lance les amoureux dans une étreinte passionnée.
Cette sève s'est maintenant infiltrée dans ma vue sans qu'elle le veuille
Ainsi je suis esclave de la magie et dois aimer ce que je vois.
 
Mais l'arc de Cupidon n'a plus besoin de flèche
En une seule blessure il a infligé un souffle mortel
Mais je ne pourrais souffrir d'une meilleure maladie
Bien que condamné à une vie d'invalide, jusqu'à ma mort .
Si j'étais libre je ne choisirais rien d'autre
Et je n'élève aucune protestation contre ce carquois vide.
 
Quelle chance j'ai eue quand c'est toi qui as croisé mon chemin
Nous nous serions aimés sans ce philtre
Mais je remercie ce lit de fleurs des champs
Où le bouton parfait avait grandi
Et aussi celui  qui a cultivé ce coin de terre
Je suis  une heureuse victime et je ne ménage pas mon souffle
Pour remercier les dieux qui ont envoyé ce lanceur de flèche.
 
Si ma vie dure encore cent ans je ne pourrai entreprendre aucune meilleure tâche
Que de partager ma joie avec d'autres couples
Maintenant je suis un aide volontaire et travaille avec le destin à soigner sa charmille
Et je ne chercherai pas à connaître la raison de mon choix
Je suis heureux d'être le sujet d'un tel caprice
Car maintenant toute ma loyauté est à celui qui gouverne le ciel
J'offre encore aux cieux une cible dans mon lit de fleurs
Et j'espère que les autres pourront être frappés par la chance d'heures heureuses.

Traduction: © Gabrielle Laye


Pfeile und Blumen
David Paley

Amors Pfeil hat die Blume Liebe im Mussiggang getroffen
Und keusches Weiß ins verzauberte Violet verwandelt,
Dessen Destillat Geliebten in die Umarmung der Liebe rasen.
Jener Saft ist jetzt in mein eigenes unbewusstes Auge gedrückt worden,
Wodurch ich an Zauber Sklave bin, und muß das Ding lieben, das ich am ersten spähe.

Aber Amors Bogen braucht jetzt keinen Pfeil;
In einer Einzelverletzung hat er einen sterblichen Schlag versetzt.
Aber unter keiner besseren Krankheit könnte ich leiden,
Obwohl als Kranke bis zum meinen Tod, verurteilt zu leben.
Wäre ich frei, würde ich keine andere wählen,
Und keinen Protest an seinen leeren Köcher machen.

Denn Glück hatte ich, wann du es warst, die meinen Weg vorbei ging;
Wir hätten auch geliebt ohne jenen Trank.
Aber ich bedanke mich bei jenem Beet der Landesblumen,
Wo jene vollkommene Knospe gewachsen wurde
Sowie bei ihm, der das Beet bestellt hat:
Ich bin fröhliches Opfer und scheue keine Kosten des Atems
Um die Götter zu bedanken, die den Pfeil dorthin schickten.

Wäre meine Lebenszeit hundert Jahre zu dauern, hätte ich keine bessere Aufgabe unternehmen können,
Als meine Freude mit anderen Paaren zu teilen.
Jetzt bin ich bereit mitzuhelfen, und arbeite mit Schicksal, um seine Laube zu bestellen
Und werde nicht schicken, um den Grund für meine Auswahl zu wissen;
Ich bin froh, dieser Laune unterworfen zu sein.
Denn jetzt, daß alle meine Treue sein ist, der den Himmel herrscht,
Biete ich den Himmel an, noch einen Ziel in meinem Blumenbeet
Und hoffe, daß anderen mit der Chance der fröhlichen Stunden getroffen werden dürfen.

Übersetzung: © David Paley

Poetry in Translation

The Muses