Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Au Cimetière : Claire de lune
Lamento

Théophile Gautier

Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L'ombre d'un if?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule, au soleil couchant,
Chante son chant:

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal,
Et qu'on voudrait toujours entendre;
Un air, comme en soupire aux cieux
L'ange amoureux.

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre; à l'unisson
De la chanson,
Et, du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
Un souvenir;
Une ombre de forme angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Tu reviendras!

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter, sur la branche de l'if
Son chant plaintif!



At the Cemetery: Moonlight
Lament


Do you know that tomb of white
Where, with plaintive sound,
The shadow of a yew is floating?
A pale white dove upon the yew,
Alone to the setting sun
Sadly sings his song.

An air so bittersweet
Both charming and resigned
That one disquiets
But would always wish to hear;
An air like a sigh in heaven
From an angel's loving.

One would say that the soul would waken
To weep beneath the earth in concord
With that song
And from the plight of being forsaken
Croon despair in gentle moaning
Whilst intoning.

On the wings of music born,
One feels remembrance
Returning slowly;
A shadow in angelic form
Passes in a shimmering light
Veiled in white.

The half closed night time beauties
Spread their perfume faint and sweetly
Round you
And the spirit of quiet rest
Murmurs to you with outstretched arms:
"You will return".

Oh! Never more near that grave
Shall I go when evening falls
With sabled shawl
To hear that pale white dove
Sing in that branch of yew
Its plaintive song.

Translation: © David Paley




Im Friedhof: Mondlicht
Klagelied


Kennst du das weiße Grab,
Wo mit klagendem Ton
Der Schatten einer Eibe fließt?
Eine bleiche Taube auf der Eibe
Allein zur sinkenden Sonne
Singt traurig ihren Gesang.

Ein Lied so bittersüß,
Reizend und ergeben,
Das man beunruhigt
Aber trotzdem immer hören will;
Ein Lied wie ein Himmelsseufzer
Von der Liebe eines Engels.

Man konnte sagen, das die Seele erweckt,
Um in Eintracht unter der Erde
Mit jenem Lied zu weinen
Und vom Elend des Verlassenseins,
Verzweiflung im sanften Stöhnen
In ihrem Lied zu singen.

Auf den Flügeln der Musik getragen
Fühlt man Erinnerung
Langsam zurückkehren;
Ein Schatten im Gestalt eines Engels
Gleitet im schimmernden Licht vorbei
Im Weiß verschleiert.

Die halb geschlossenen nächtlichen Schönen
Dehnen ihren Duft mild und süß
Um dich aus
Und der Geist der stillen Ruhe
Raunt mit ausgestreckten Armen
"Du kehrst zurück".

Ach! Nie mehr werde ich jenes Grab
In der Dämmerung
Mit ihrem schwarzen Tuch nähern wagen,
Um jene bleiche Taube
Im Eiben Ast
Ihr klagendes Lied singen zu hören.

Übersetzung: © David Paley