Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Blumentod
Annette von Droste-Hülshoff

Wie sind meine Finger so grün,
Blumen hab' ich zerrissen;
Sie wollten für mich blühn
Und haben sterben müssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schüchterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
Und bog sie zu mir nieder, Zerriss die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floss ihr grünes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.

Sie konnten mir's nicht ersparen
Sonst hätten sie's wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnens Wahn?

O töricht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergiessen!
Und gleicht dem Leben viel,
Lass mich die Augen schließen,
Denn was geschehen ist, ist geschehen,
Und wer kann für die Zukunft stehn?



Death of Flowers
Annette von Droste-Hülshoff

Why are my fingers so green?
I have torn up some flowers
When they wanted their blooms to be seen
But have had to die in their bowers.
How they bent around my face
Like pious eyelids and so shyly!
But deep in thought, of care was no trace,
I bent them too low beside me,
Tore their stems in a violent anger
And a careless rage that brought a flood
Of innocent green blood
To flow around my fingers;
They did not cry, they did not complain,
They died without a sound,
Only their faces a darkened stain
As grey as the heavens when storms abound.

They could offer no mercy in their confusion
Otherwise, it would have been granted;
Where had I been in my delusion
When I so mindlessly ranted?

Oh, foolish, childish game!
Innocent blood has flowed,
Resembling life so much the same.
Now, let my eyes be closed
For what has happened, has happened,
And how else can our future be fashioned?

Translation: © David Paley