Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Sur le Carnaval de Venise IV
- Clair de lune sentimental

Théophile Gautier

A travers la folle risée
Que Saint-Marc renvoie au Lido,
Une gamme monte en fusée,
Comme au clair de lune un jet d'eau...

A l'air qui jase d'un ton bouffe
Et secoue au vent ses grelots,
Un regret, ramier qu'on étouffe,
Par instant mêle ses sanglots.

Au loin, dans la brume sonore,
Comme un rêve presque effacé,
J'ai revu, pâle et triste encore,
Mon vieil amour de l'an passé.

Mon âme en pleurs s'est souvenue
De l'avril, où, guettant au bois
La violette à sa venue,
Sous l'herbe nous mêlions nos doigts...

Cette note de chanterelle,
Vibrant comme l'harmonica,
C'est la voix enfantine et grêle,
Flèche d'argent qui me piqua.

Le son en est si faux, si tendre,
Si moqueur, si doux, si cruel,
Si froid, si brûlant, qu'à l'entendre
On ressent un plaisir mortel,

Et que mon cœur, comme la voûte
Dont l'eau pleure dans un bassin,
Laisse tomber goutte par goutte
Ses larmes rouges dans mon sein.

Jovial et mélancolique,
Ah ! vieux thème du carnaval,
Où le rire aux larmes réplique,
Que ton charme m'a fait de mal !



At the Venice Carnival IV
- Sentimental Moonlight

Théophile Gautier

Across the ridiculous madness
That extends from Saint Mark's to the Lido,
A motley crowd bursts forth as if on a rocket
Like a fountain into the moonlight…

But, in that merry chattering air,
Tinkling its bells in the wind,
A regret, like the stifled call of a dove,
Is, now and then, mixed with its gushes.

Far away in the echoing mist
Like a dream almost forgotten
I see again, still pale and sad,
My love of the previous year.

My soul remembers in tears
That April, searching the wood
For violets to make their appearance
When, deep in the grass, our fingers entwined…

This note piped on a chanter,
Vibrant and harmonica-like,
Is the shrill and childish voice
Of a silver dart that has stung me.

The sound is so false, so tender,
So mocking, so sweet, so cruel,
So cold, so blazing, when heard,
That all mortal pleasures are felt.

And my heart, like a vault
From which water seeps into a pool,
Lets fall, drop after drop,
Its tears of red into my breast.

Jovial and melancholic;
Ah! Well worn carnival theme,
Where laughter responds with tears
That your charm has done me wrong.

Translation: © David Paley




Der Karneval in Venedig IV
- Sentimentales Mondlicht

Théophile Gautier

Über der wilden Heiterkeit,
Die sich vom Markusplatz zum Lido ausdehnt,
Bricht die bunte Menge hervor, als ob auf einer Rakete,
Wie ein Brunnen, der in das Mondlicht springt…

Im heiteren Geplapper der Luft,
Mit klingenden Glocken im Wind,
Wird ein Bedauern, wie ein unterdrücktes Gurren,
Gelegentlich mit dem strahlenden Wasser gemischt.

Fern von hier im widerhallenden Nebel,
Wie ein fast vergessener Traum,
Sehe ich wieder, noch blaß und traurig,
Meine Geliebte des vorigen Jahres.

Meine Seele erinnert in Tränen,
Wie wir jenen April im Wald
Nach den ersten Veilchen gesucht haben,
Wann tief im Grase, schlangen wir unsere Finger...

Dieser Ton auf einer Pfeife gespielt,
Volltönend und wie eine Harmonika,
Ist die schrille und kindische Stimme
Einer silbernen Pfeile, die mich gestochen hat.

Der Laut ist so falsch, so zärtlich,
So spöttisch, so süß, so gemein,
So kalt, so grell, wenn gehört,
Daß alle menschlichen Vergnügen empfunden werden.

Und mein Herz, wie ein Gewölbe,
Wovon das Wasser in ein Becken sickert,
Läßt tropfenweise
Seine roten Tränen in meine Brust fallen.

Fröhlich und melancholisch;
Ach! Abgedroschenes Karneval Thema,
Wo das Gelächter die Tränen hervorlockt,
Weil mir dein Reiz Unrecht getan hat.

Übersetzung: © David Paley