Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Jean Lahor





Dans ton cœur dort un clair de lune
Jean Lahor

Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d'été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.

J'oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.

Tu prendras ma tête malade,
Oh! Quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;

Et dans tes yeux pleins de tristesse,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.



Moonlight Sleeps within your Heart
Jean Lahor

Moonlight sleeps within your heart,
A gentle light of summer moon
And I shall set the cares of life apart
When, in your brightness, I shall swoon.

I shall forget the sorrows past
If you, my love, will cradle
My heart and thoughts at last
In the calm that loving arms enable.

Sometimes, you will take my head
And rest it on your lap
And then recite a ballad
That will speak of us, perhaps.

And in your eyes so full of sadness,
In those eyes, I shall discover
So many kisses, such tenderness,
That, no doubt, I shall recover.

Translation: © David Paley




Das Mondeslicht Schläft in deinem Herzen
Jean Lahor

Das Mondeslicht schläft in deinem Herzen
Ein mildes Licht des Sommermondes
Und ich werde meine Lebenssorge zur Seite setzen,
Wenn ich in deinem Glanz ertränke.

Ich werde das vergangene Leid vergessen,
Wenn du, Geliebter,
Mein Herz und meine Gedanken
In der Ruhe deinen liebenden Armen wiegen wirst.

Gelegentlich wirst du meinen armen Kopf
Auf deinen Schoß anlehnen
Und dann eine Ballade erzählen,
Die vielleicht uns betreffen wird.

Und in deinen Augen, so voll Traurigkeit,
In jenen Augen werde ich
So viele Küsse, solche Zärtlichkeit entdecken,
Daß ohne Zweifel ich genesen werde.

Übersetzung: © David Paley