Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Victor Hugo







Demain, dès l'aube
Victor Hugo

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.



Tomorrow, at Break of Day
Victor Hugo

Tomorrow at break of day, when light first bathes the earth
I shall depart. You see, I know that it is for me you wait.
I shall go by the forest, I shall go by mountain path.
No longer can I remain from you so far away.

I shall walk with eyes fixed upon my thoughts
Without a look aside or hearing sound so slight,
Alone, unknown, back bowed, distraught,
So saddened, that day for me will be as night.

I shall look neither at the gold of gathering gloom
Nor at distant sails as I descend upon Harfleur,
And, when I arrive, I shall place upon your tomb
A bouquet of green holly and of heather in flower.

Translation: © David Paley




Morgen am Tagesanbruch
Victor Hugo

Morgen am Tagesanbruch, zur Stunde, wenn das Land hell wird,
Werde ich abreisen. Siehst du. Ich weiß, daß du auf mich wartest.
Ich werde den Weg durch den Wald nehmen, ich werde ihm über den Berg folgen.
Ich werde von dir nicht lange getrennt sein.

Ich werde gehen, mit den Augen auf meinen Gedanken fixiert.
Ohne zur Seite zu blicken, ohne einen Ton zu hören,
Allein, unerkannt, mit den Rücken gebeugt, die Hände verschränkt,
Traurig, und der Tag wird für mich wie die Nacht sein.

Ich werde weder nach dem Gold der zunehmenden Dämmerung suchen
Noch nach den fernen Segeln, indem ich nach Harfleur hinabsteige,
Und wenn ich ankomme, werde ich auf dein Grab
Einen Strauß aus grüner Stechpalme und blühendem Heidekraut legen.

Übersetzung: © David Paley