Demain, dés l'aube
Victor Hugo

Demain, dés l'aube, a l'heure ou blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la foret, j'irais par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

Tomorrow, at Break of Day
Victor Hugo

Tomorrow at break of day, at the hour when the country whitens,
I shall depart. You see, I know that you are waiting for me.
I shall go by the forest, I shall go by the mountain.
I shall not then be parted from you for much longer.

I shall walk with eyes fixed upon my thoughts.
Without looking aside, without hearing any sound,
Alone, unknown, with back bowed, hands crossed,
Sad, and day for me will be as the night.

I shall look neither for the gold of the gathering dusk
Nor for the distant sails when descending into Harfleur,
And when I arrive, I shall place upon your grave
A bouquet of green holly and flowering heather.

Translation: © David Paley


Morgen am Tagesanbruch  
Victor Hugo

Morgen am Tagesanbruch, an der Stunde, wenn das Land weiß wird,
Werde ich abreisen. Siehst du. Ich weiß, daß du auf mich wartest.
Ich werde durch den Wald gehen, ich werde über den Berg gehen.
Ich werde von dir nicht lange getrennt sein.

Ich werde gehen, mit den Augen auf meinen Gedanken gefixt.
Ohne zur Seite zu blicken, ohne einen Ton zu hören,
Allein, unbekannt, mit den Rücken gebeugt, Hände gekreuzt,
Traurig, und Tag für mich wird wie die Nacht sein.

Ich werde weder fürs Gold der zunehmenden Dämmerung suchen
Noch für die fernen Segeln, indem ich nach Harfleur absteige,
Und wenn ich ankomme, werde ich auf dein Grab
Einen Strauß aus grünen Stechpalme und blumenden Heidekraut setzen.


Übersetzung: © David Paley

Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

The Muses