Die Lore-Ley
Heinrich Heine

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.


The Lorelei
Heinrich Heine

I don't know why it should mean
That I am so sad;
A tale from the olden days
Will not come free from my mind.

The air is cool and night time falls,
And peacefully flows the Rhine;
The peak of the mountain sparkles
In the evening sunshine.

The most beautiful maiden sits
Wonderful there above;
Her golden jewellery sparkles,
As she combs her golden hair.

She combs it with a golden comb
Und sings a song the while
That has a wondrous beauty
And powerful melody.

The boatman in the little ship
Is gripped by it in wildest woe;
He sees not the rocky reefs,
He just looks up to the height.

I think the waves finally swallow
The boatman and craft
And that, with her singing,
The Lorelei has done.

Translation: © David Paley