Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Christina Rossetti





Echo
Christina Rossetti

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter-sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brim-full of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.



Widerschall
Christina Rossetti

Komm zu mir im Schweigen der Nacht;
Komm im sprechenden Schweigen eines Traums;
Komm mit weich gerundeten Wangen und Augen so hell
Wie Sonnenlicht auf dem Bach;
Komm in Tränen zurück,
O Erinnerung, Hoffnung, du Liebe der vergangenen Jahre.

Ach Traum! Wie süß, zu süß, zu bittersüß,
Dessen Erwachen in Paradies hätte sein sollen,
Wo die Seelen voll Liebe wohnen und sich begegnen;
Wo die begierigen sehnenden Augen
Die langsame Tür zuschauen,
Die beim Öffnen man hineinläßt, aber nicht mehr hinaus.

Aber komm zu mir in Träumen, daß ich
Mein Leben selbst nochmals erleben darf, obwohl so kalt im Tod;
Komm zu mir in Träumen zurück, daß ich
Schlag gegen Schlag, Atem gegen Atem tauschen darf:
Sprich leise, beuge dich niedrig
Wie vor langer Zeit, mein Geliebter, wie vor langer Zeit.

Übersetzung: © David Paley