Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles Baudelaire







Harmonie du soir
Charles Baudelaire

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!



Evening Harmony
Charles Baudelaire

Now comes the hour when the stems are stirring
Each flower yielding its fragrance as from a censer;
Sounds and perfumes dance in the evening air
Languorously dizzy and melancholically waltzing!

Each flower yielding its fragrance as from a censer;
The violin quivering like a heart in distress
Languorously dizzy and melancholically waltzing;
Sky saddened in beauty like a subordinate altar!

The violin quivers like a heart in distress;
My tender heart hostile to the vast, black void,
Sky saddened in beauty like a subordinate altar
For the sun is now drowned in thickening blood!

My tender heart, hostile to the vast, black void,
Must have gathered all traces of brightness!
For the sun is now drowned in thickening blood
And my thoughts of you glow like the Eucharist Host.

Translation: © David Paley




Harmonie des Abends
Charles Baudelaire

Jetzt kommt die Stunde, wenn sich die Stiele bewegen
Jede Blume seufzt ihren Duft, als ob vom Räucherfaß;
In der Abendluft tanzen Parfum und die Klänge;
Melancholisch der Walzer, schläfrig und schwindlig!

Jede Blume seufzt ihren Duft, als ob vom Räucherfaß;
Die Geige zittert wie mein bekümmertes Herz
Melancholisch der Walzer, schläfrig und schwindlig!
Traurig der Himmel doch schön wie ein Altar!

Die Geige zittert wie mein bekümmertes Herz
Zu zärtlich, um die schwarzen Leere lang zu erdulden.
Traurig der Himmel doch schön wie ein Altar,
Denn die Sonne ertrinkt im geronnenen Blut!

Zu zärtlich, um die schwarzen Leere lang zu erdulden,
Habe mein Herz alle Spuren des strahlenden Lichtes gesammelt,
Denn die Sonne ertrinkt im geronnenen Blut,
Und mein Bild von dir glüht wie das Hostiengefäß.

Übersetzung: © David Paley