|
Poems Without Frontiers
Homecoming
Press against the sail you mighty wind and subject the oceans to your command.
Rattle every rooftop in your search, let your haste bend treetops to the ground.
Where silver hairs do thread the breakers and billows thrash the coast ***
Have you seen the blossoms when winter yields to spring?
I have seen the laurel, the lilac and the rose
No wind can be more welcome, no lover worthier be.
No more partings, no more sorrows
***
Few
are they who choose to wrestle me and also reach their harbour
But no waywardness informs my mind for my intent is constant.
With furious blast and gentle breeze I ensured you were united
But, your anchor is now firmly cast and will not be lightly sundered, ***
On shore winds and dead sea calm confer to hold me here in harbour;
The sun may rise above that broad horizon
The same moon rises and the tide still laps the shore
No storms disturb our slumbers, nor are dangers signalled along the coast.
Once I ran the current before the gale and held the helm in line
Druck gegen das Segel du mächtiger Wind, und unterwerfe die Ozeane zu deinem Befehl!
Rattere jedes Dach in deiner Suche, laß deine Eile die Gipfel zur Erde biegen!
Wo silberne Haare die Brecher fädeln, und die Wogen den Küstenrand schlagen; ***
Habt Ihr die Blüten gesehen, wenn Winter zum Frühling abweicht?
Ich habe den Lorbeer gesehen, den Flieder und die Rose.
Kein Wind kann willkommener, kein Liebhaber wertvoller sein
Keine Abschiede mehr, keine Traurigkeiten mehr
***
Wenig sind sie, die mit mir zu ringen wählen, und auch ihren Hafen erreichen
Aber keine Launenhaftigkeit informiert meinen Verstand, denn meine Absicht bleibt beständig.
Mit wildem Windstoss und sanfter Brise, versicherte ich, Ihr wurdet vereint.
Aber dein Anker ist jetzt fest geworfen, und wird nicht leicht gesprengt.
***
Die Sonne darf über jenem breiten Horizont steigen.
Keine Stürme stören unsere Schlummer, weder sind Gefährde die Küste entlang gemeldet.
Früher läufte ich vor dem Sturm und hielte das Ruder fest
Übersetzung: © David Paley Poetry in Translation
|