Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

The Muses

Il Pleure Dans Mon Cœur
Paul Verlaine

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!


Tears Are Falling in My Heart
Paul Verlaine

Tears are falling in my heart
Like the rain upon the town;
What is this languor
That penetrates my heart?

O soft sound of rain
Falling on the ground and on the roofs!
For a heart that is bored,
O the song of the rain!

Tears fall without a cause
In the desolate heart
What! For nothing?...
This sorrow has no cause.

There is the much worse pain
Of not knowing why
Without love and without hate
My heart has so much pain!

Translation: David Paley


Tränen Weinen in Meinem Herzen
Paul Verlaine

Tränen weinen in meinem Herzen
Wie der Regen auf der Stadt;
Was ist diese Trägheit,
Die mein Herz durchstecht?

Ach du weicher Ton des Regens,
Der auf dem Boden sowie den Dächern fällt!
Für ein gelangweiltes Herz,
Ach das Lied des Regens!

Tränen fallen ohne Grund
Im trostlosen Herz
Was! Für nichts?...
Dieses Leid hat keinen Grund.

Es gibt den viel schlechteren Schmerz:
Nicht darüber zu wissen,
Warum ohne Liebe und ohne Hass
Mein Herz so viel Schmerz hat!


Übersetzung: David Paley