Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Victor Hugo







L'aube est moins claire...
Victor Hugo

L'aube est moins claire, l'air moins chaud, le ciel moins pur ;
Le soir brumeux ternit les astres de l'azur.
Les longs jours sont passés ; les mois charmants finissent.
Hélas! voici déjà les arbres qui jaunissent!
Comme le temps s'en va d'un pas précipité!
Il semble que nos yeux, qu'éblouissait l'été,
Ont à peine eu le temps de voir les feuilles vertes.

Pour qui vit comme moi les fenêtres ouvertes,
L'automne est triste avec sa bise et son brouillard,
Et l'été qui s'enfuit est un ami qui part.
Adieu, dit cette voix qui dans notre âme pleure,
Adieu, ciel bleu ! beau ciel qu'un souffle tiède effleure!
Voluptés du grand air, bruit d'ailes dans les bois,
Promenades, ravins pleins de lointaines voix,
Fleurs, bonheur innocent des âmes apaisées,
Adieu, rayonnements! aubes! chansons! rosées!

Puis tout bas on ajoute: ô jours bénis et doux!
Hélas! vous reviendrez! me retrouverez-vous ?



Dawn is less clear...
Victor Hugo

Dawn is less clear, the air not so warm, the sky less pure;
Misty evening tarnishes the sun in the azure sky
The long days have passed; the months of delight are ending,
Alas! See how the trees are already yellowing!
As time departs with hastening step!
It seems that our eyes, dazzled by summer,
Have scarcely had time to notice green leaves.

For, whoever lives like me with open windows,
Autumn is sad with its biting winds and fog,
And the fleeing summer is a friend departing.
Adieu, says this voice that weeps in our soul,
Adieu, blue sky! beautiful sky touched by mild breezes!
Sensations of fresh air, as wings beat in the wood,
Walks, ravines full of distant voices,
Flowers, innocent pleasures of peaceful souls,
Adieu, sunbeams! dawns! songs! dew!

But then one adds quietly: O blessed and sweet days!
Alas! You will return! Will you find me again?

Translation: © David Paley




Die Morgendämmerung ist Nicht So Klar…
Victor Hugo

Die Morgendämmerung ist nicht so klar, die Luft nicht so warm, der Himmel nicht so rein;
Nebeliger Abend trübt die Sonne im blauen Himmel
Die langen Tagen sind vorbei; die Monate der Freude enden.
Leider! Schau wie die Bäume bereits gelb werden!
Als die Zeit mit beeilendem Schritt abreist.
Es scheint, daß unsere Augen, geblendet im Sommer,
Kaum die Zeit gehabt haben, um die grünen Blätter zu beachten.

Denn wer lebt wie ich mit geöffneten Fenstern,
Ist der Herbst mit seinen beißenden Winden und Nebel traurig.
Und der flehende Sommer ist ein abfahrender Freund.
Adieu, sagt diese Stimme, die in unserer Seele weint,
Adieu, blauer Himmel, schöner Himmel berührt mit einer milden Brise!
Gefühle der frischen Luft, Flügel, die in den Wald schlagen,
Wege, Schluchte voll der entfernten Stimmen.
Blumen, unschuldige Vergnügen der ruhigen Seelen,
Adieu, Sonnenstrahle! Morgendämmerungen! Gesänge! Tau!

Aber dann fügt man ruhig dazu: Ach! Gesegnete und süsse Tage! Leider! Wirt Ihr zurückkehren! Wirt Ihr mich wiederfinden.

Übersetzung: © David Paley