Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles Baudelaire







Le Jet d'eau
Charles Baudelaire

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.

La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.

Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon cœur.

La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.

O toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.

La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.



The Fountain
Charles Baudelaire

Your beautiful eyes are tired, poor dear!
Rest awhile, and keep them closed
In this nonchalant pose
Where you were surprised with pleasure.
In the courtyard, the fountain chatters
And neither by night nor day is silent
Quietly maintaining the rapture
Where love has plunged me tonight.

The spray blossoms out
In thousands of flowers
Where Phœbé rejoices
In setting her colours
Like heavyweight tears
Falling as showers.

Just so is your soul set ablaze
Sensuously burning like lightning
Rushing, with quickness and daring
Towards that vast enchanted sky.
Then it spreads out, only to die
In a flood of languid sadness
That, by an invisible slope,
Descends to the depths of my heart.

The spray blossoms out
In thousands of flowers
Where Phœbé rejoices
In setting her colours
Like heavyweight tears
Falling as showers.

Oh, you that the night has rendered so fair
How sweet it is, when inclined to your breast,
To hear the eternal lament
That sobs in the basin!
Moon, resonant water, blessèd night,
Trees that quiver around us,
Your innocent sighs
Are the mirrors of love.

The spray blossoms out
In thousands of flowers
Where Phœbé rejoices
In setting her colours
Like heavyweight tears
Falling as showers.

Translation: © David Paley




Der Brunnen
Charles Baudelaire

Deine schöne Augen sind müde, meine Liebe!
Ruhe jetzt und schließ sie
In dieser lässigen Haltung ein,
Wo du mit Freude überrascht wurde!
Hier im Hof schwätzt der Brunnen,
Der weder nachts noch tagsüber schweigt,
Sondern ruhig die Verzückung behaltet,
Worin die Liebe mich heute abend gestürzt hat.

Die Säule dehnt
In Tausenden Blumen aus,
Wo sich Phœbé erfreut,
Ihre Farben zu setzen,
Wie schwere Tränen,
Die wie Regen fallen.

Genauso wird deine Seele in Flammen gesetzt
Und brennt so sinnlich wie Blitz
Der geschwind und mutig ereilt
Dem gewaltigen verzauberten Himmel entgegen.
Dann dehnt sie aus, aber
In einer Flut der traurigen Trägheit stirbt,
Die, durch ein unsichtbares Gefälle,
In die Tiefe meines Herzen hinabsteigt.

Die Säule dehnt
In Tausenden Blumen aus,
Wo sich Phœbé erfreut,
Ihre Farben zu setzen,
Wie schwere Tränen,
Die wie Regen fallen.

O du, die die Nacht so schön präsentiert,
Wie süß ist es, wenn an deiner Brust ich mich neige,
Um die ewige Klage zu hören,
Die im Becken hier schluchzt!
Mond, klangvolles Wasser, gesegnete Nacht,
Bäume, die um uns zittern,
Deine unschuldige Seufzern
Sind die Spiegel meiner Liebe.

Die Säule dehnt
In Tausenden Blumen aus,
Wo sich Phœbé erfreut,
Ihre Farben zu setzen,
Wie schwere Tränen,
Die wie Regen fallen.

Übersetzung: © David Paley