Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles-Marie René Leconte de Lisle





Le portrait
Charles-Marie René Leconte de Lisle

Toi que Rhode entière a couronné roi
Du bel art de peindre, Artiste, entends-moi.
Fais ma bien-aimée et sa tresse noire
Où la violette a mis son parfum,
Et l'arc délié de ce sourcil brun
Qui se courbe et fuit sous un front d'ivoire.

Surtout, Rhodien, que son œil soit bleu
Comme l'onde amère et profond comme elle,
Qu'il charme à la fois et qu'il étincelle,
Plein de volupté, de grâce et de feu !
Fais sa joue en fleur et sa bouche rose,
Et que le désir y vole et s'y pose !

Pour mieux soutenir le carquois d'Éros,
Que le cou soit ferme et l'épaule ronde !
Qu'une pourpre fine, agrafée au dos,
Flottante, et parfois entr'ouverte, inonde
Son beau corps plus blanc que le pur Paros !

Et sur ses pieds nus aux lignes si belles,
Adroit Rhodien, entrelace encor
Les nœuds assouplis du cothurne d'or,
Comme tu ferais pour les Immortelles



The Portrait
Charles-Marie René Leconte de Lisle

You, who all of Rhodes has crowned the king
Of the beautiful art of painting, Artist, hear me!
Paint my belovèd and her black tresses
Where the violet has placed its perfume;
And the careless arc of her fair brow
On an ivory forehead with gracious curves.

Above all, you man of Rhodes, may her eyes be blue
Like bitter waves, and as deep as they,
That charm and sparkle all at once
Full of sensuality, grace and fire.
Set her cheek in flower; make her mouth of rose
That desire may fly and rest there, too.

To better support the Eros quiver,
Let the neck be firm and the shoulder round.
And may a cloak of finest purple, fastened at the back,
Flowing, in places partly open, bathe
Her beautiful body whiter than purest Paros.

On her bare feet in pretty rows,
Skilful man of Rhodes, weave again
Those stylish knots of sandaled gold
Just as you would for all immortals.

Translation: © David Paley




Das Porträt
Charles-Marie René Leconte de Lisle

Du, wer das ganze Rhodos König
Von der schönen Kunst des Malens gekrönt hat, Künstler, hör mich!
Male meine Geliebte und ihre schwarzen Locken,
Wo das Veilchen seinen Duft gesetzt hat;
Sowie den lässigen Bogen ihrer holden Braue
Auf einer Elfenbein Stirn mit liebenswürdigen Kurven!

Vor allem, Du Mann von Rhodos, mag ihre Augen blau sein,
Wie bittere Wellen und genau so tief,
Die zugleich voll Sinnlichkeit, Reiz und Feuer
Bezaubern und glänzen.
Setze ihre Wange in Blühen; mache ihren Mund aus Rose,
Dass Verlangen dorthin fliegen darf, und auch bleiben!

Um besser den Eros Köcher zu tragen,
Lass das Genick fest sein und die Schulter rund!
Und mag ein Mantel aus feinem Lila, hinten zugemacht,
Wallend, teilweise halb geöffnet,
Ihren schönen Körper durchfluten, weißer als reinstes Paros.

Auf ihren nackten Füssen in schönen Reihen
Kunstvoller Mann von Rhodos, webe nochmals
Jene stilvollen goldenen Sandalen Knoten
Genau wie Du für die Unsterblichen würdest!

Übersetzung: © David Paley