Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alphonse de Lamartine





L'isolement
Alphonse de Lamartine

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire;
Je ne demande rien à l'immense univers.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !


Isolation
Alphonse de Lamartine

Often, on the mountain in the shadow of the ancient oak,
I sit sadly down at the setting of the sun
And throw my gaze idly across the fields
With the changing scene unrolling at my feet.

Here, the river murmurs towards the foaming waves;
Until its winding course is lost obscurely in the distance
There, the placid lake stretches its sleeping waters
Where the evening star rises into the sky.

At the summit of these mountains crowned with sombre woods
The twilight is throwing still its closing ray;
And the misty chariot of the Queen of Shadows
Rises and bleaches already the horizon edge.

But a religious tone soars around that gothic spire
To pervade the air;
The traveller stops as the country bell
Joins the final sounds of day in holy concert.

But before these sweet scenes, my indifferent soul
Feels neither charm nor transports of delight;
I contemplate the earth as if a wandering shadow,
Where the sun of the living no longer warms the dead.

From hill to hill, I sweep the view in vain,
From south to north, from dawn to setting sun
I traverse all the points of that immense expanse
And say: " No part of pleasure waits for me ".

What are these valleys, these palaces, these hearths to me?
Vain objects from which, for me, the charm has flown.
Rivers, rocks, forests, solitude so dear
But one may lack a single being and all is desolate.

The rising of the sun may start or fail
But I follow its course with an indifferent eye;
Though it may sink or rise in clear or darkened sky,
What meaning has the sun when my days have no reward?

If I could follow it in its extensive course,
My eyes would see across the void and deserts:
But I desire nothing at all of what it shines upon;
And, from that immensity, ask nothing of the universe.

But perhaps beyond the boundaries of its sphere,
Places where the true sun lights another sky,
If I could depart from my remains upon the earth,
What I have dearly dreamed would appear before my eyes.

There, intoxicated at the source to which I aspire
There, I would find both hope and love
And that fine ideal that every soul desires
But has no name in this abode on earth.

If I may not, carried on Aurora's chariot,
Launch myself towards you, far away object of my desires,
Why do I still stay on the land of my exile?
There is nothing in common between the earth and me.

When the forest leaves fall upon the field,
The evening wind arises to sweep them to the valleys.
And I, resembling so the withered leaf,
Command the North Wind storms to carry me like them.

Translation: © David Paley


Isolation
Alphonse de Lamartine

Oft auf dem Berg im Schatten der alten Eiche
Setze ich am Sonnenuntergang traurig hin,
Und werfe meinen Blick gedankenverloren über den Feldern,
Wo die ändernde Szene sich zu meinen Füßen liegt.

Hier rauscht der Fluss gen die schaumigen Wellen;
Bis sein gewundener Kurs schwach in der Ferne verloren wird.
Dort dehnt den ruhigen See seine schlafenden Gewässer aus,
Wo der Abendstern sich in den Himmel erhebt.

Am Gipfel dieser Bergen gekrönt mit dunklen Wäldern,
Wirft die Abenddämmerung den letzten Strahl;
Und der neblige Streitgefährt der Königin der Schatten
Erhebt sich, und schon den Rand des Horizontes schwach erhellt.

Doch ein religiöser Ton steigt um jene gotischen Turmspitze auf,
Um die Luft zu erfüllen;
Der Reisende hielt an, als die ländliche Glocke
Sich in die letzten Klänge des Tages in heiligen Konzert vermischt.

Doch vor diesen süßen Szenen fühlt meine gleichgültige Seele
Weder Reiz noch freudige Entzückung;
Ich betrachte die Erde, als ob ein wandernder Schatten,
Wo die Sonne der lebendigen die Toten nicht mehr wärmt.

Von Hügel nach Hügel weide ich vergeblich den Blick,
Vom Süden bis zum Norden, von Dämmerung bis zum Sonnenuntergang
Durchquere ich alle Richtungen des gewaltigen Gebiets
Und sage: "Kein Teil der Vergnügung gehört mir".

Was sind diese Täler diese Palaste diese Herde zu mir?
Eitle Gegenstände, wovon für mich der Reiz geflohen ist.
Flüsse Felsen Wälder Abgelegenheit so teuer
Aber man kann an ein einziges Wesen mangeln, und alles ist trostlos.

Der Aufgang der Sonne mag anfangen oder enden
Aber ich folge ihrer Bahn mit einem gleichgültigen Auge;
Obwohl sie in klarem oder dunklem Himmel sinken oder steigen mag,
Was für eine Bedeutung hat die Sonne, wenn meine Tage keine Belohnung haben?

Wenn ich ihr in ihrer weiten Bahn zu folgen könnte,
Würden meine Augen über die Leere und die Wüste blicken,
Aber gar nichts begehre ich von dem worauf sie scheint;
Und von jener Unermesslichkeit bitte ich nichts vom Universum.

Aber vielleicht jenseits der Grenzen seiner Sphäre,
Stellen, wo die treue Sonne einen zweiten Himmel erhelle,
Wenn ich von meinem Körper auf der Erde scheiden könnte,
Würde mein teuerster Traum vor meinen Augen erscheinen.

Dort betrunken an der Quelle wohin ich strebe,
Dort würde ich die beiden Hoffnung und Liebe finden,
Sowie jenes herrliches Ideal, das jede Seele wünscht
Doch keinen Namen in dieser Bleibe auf der Erde hat.

Wenn ich mich im Streitgefährt Aurora
Gen dich nicht schießen mag, fernes Ziel meiner Wünsche,
Warum bleibe ich auf dem Lande meines Exils?
Es gibt nichts gemeinsam zwischen der Erde und mir.

Wenn die Blätter des Waldes auf dem Feld gefallen sind,
Erhöht sich der Abendwind, um sie in den Tälern zu fegen.
Und ich, der ein verdorrtes Blatt so ähnelt,
Bitte die Stürme des Nordwindes, mich wie sie zu tragen.

Übersetzung: © David Paley