Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Emily Jane Brontë







Me Thinks This Heart...
Emily Jane Brontë

Me thinks this heart should rest awhile
So stilly round the evening falls
The veiled sun sheds no parting smile
Nor mirth nor music wakes my Halls.

I have sat lonely all the day
Watching the drizzly mist descend
And first conceal the hills in grey
And then along the valleys wend.

And I have sat and watched the trees
And the sad flowers how drear they blow
Those flowers were formed to feel the breeze
Wave their light leaves in summer's glow.

Yet their lives passed in gloomy woe
And hopeless comes its dark decline
And I lament because I know
That cold departure pictures mine.



Mich Dünkt, Dieses Herz…
Emily Jane Brontë

Mich dünkt, dieses Herz muß eine Weile ruhen,
So schweigend ist der Abend Einbruch.
Die verschleierte Sonne legt kein Abschiedslächeln ab,
Noch keine Freude oder Musik meine Hallen wecken.

Ich bin den ganzen einsamen Tag gesessen,
Und habe beobachtet, wie der Regennebel herunterfällt,
Der zuerst die Hügel grau verbirgt,
Und dann sich die Täler entlang begibt.

Und ich bin gesessen und habe die Bäume betrachtet
Und wie farblos die traurigen Blumen wehen.
Jene Blumen nahmen Gestalt zu fühlen, wie die Brise
Die leichten Blätter im Glühen des Sommers schwenkt.

Aber ihr Leben ist in düsterem Weh vergangen
Und hoffnungslos kommt sein dunkler Verfall,
Und ich beklage, weil ich weiß,
Daß jener kalte Abschied meinen bildet.

Übersetzung: © David Paley