Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théodore de Banville







Nuit d'étoiles
Recueil : "Les stalactites"
Théodore de Banville

Nuit d'étoiles, sous tes voiles,
sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre qui soupire,
je rêve aux amours défunts.

La sereine mélancolie
vient éclore au fond de mon cœur,
Et j'entends l'âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.

Dans les ombres de la feuillée,
Quand tout bas je soupire seul,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,
Toute blanche dans ton linceuil.

Je revois à notre fontaine
tes regards bleus comme les cieux;
Cettes rose, c'est ton haleine,
Et ces étoiles sont tes yeux.



Starry Night
From "Stalactites"
Théodore de Banville

Starry night, beneath your veils,
Beneath your perfumed breezes,
With sadly sighing lyre,
I dream of love that passes.

In the depths of my heart,
Where sadness lies interred,
The soul of my beloved stirs
And in dreaming woods is heard.

In the shade of a leafy bole
When only a sigh I whisper,
You return, poor wakened soul,
Your shroud as pale as plaster.

At our fountain, I see afresh
Your glance as blue as the skies;
This rose, it is your breath
And these stars, they are your eyes.

Translation: © David Paley




Sternennacht
Aus "Stalactites"
Théodore de Banville

Sternennacht, unter deinen Schleiern,
Unter deinen duftigen Brisen
Mit trauriger seufzender Leier
Träume ich von gegangener Liebe.

In den Tiefen meines Herzen,
Wo meine Wehmut liegt,
Höre ich die Seele meiner Geliebte
Sich im träumenden Wald bewegen.

Im Schatten einer Laube,
Wenn ich nur leise seufze
Kehrst du zurück, du arme erweckten Seele,
Im blassen Leichentuch gehüllt.

Am unseren Brunnen siehe ich erneut
Deinen Glanz so blau wie der Himmel;
Diese Rose, sie ist dein Atmen
Und diese Sterne sind deine Augen.

Übersetzung: © David Paley