Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles Baudelaire







Recueillement
Charles Baudelaire

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.



Meditation
Charles Baudelaire

Be wise, oh my sorrow, and more calmly wait here
For your evening descends to perform its reprise.
The town is enveloped as the shadows appear
That, to some, may be peace, but, to others, unease.

Whilst all of those mortals in that great madding crowd
Suffer the torment of the merciless scourge
When full of remorse for those pleasures allowed,
My sorrow, reach me your hand and come when I urge.

Far from them, see the dead years reclining
In old fashioned robes on balconied heavens
Where from watery depths regret appears smiling.

The dying sun sleeps there under the arches
Like a shroud trailing its length from the East.
So, listen, my dear, to the sweetness of night as it passes.

Translation: © David Paley




Betrachtungen
Charles Baudelaire

Sei weise, mein Leid, und hier ruhig erwarten
Daß dein Abend hereinbricht, um sein Ziel zu erreichen.
Die Stadt wird in Schatten gehüllt
Die vielleicht an einigen als friedlich aber anderen als ängstlich erscheinen.

Während alle Sterblichen in der verworrenen Menge
Die Qualen der unbarmherzigen Geißel erleiden,
Wenn reuevoll sie die erlaubten Vergnügen betrachten,
Mein Leid, reich mir deine Hand und komm, wenn ich bitte.

Fern von ihnen, schau an, wie die toten Jahre sich
In altmodischen Gewänden auf himmlischen Balkonen stützen,
Worauf das lächelnde Bedauern aus wäßrigen Tiefen erscheint.

Die sterbende Sonne schläft unter dem Bogen
Wie eine Leinwand, die aus dem Orient schleift.
So hör zu, meine Liebe, an der Süße der Nacht, als sie ruhig vergeht.

Übersetzung: © David Paley