Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Guillaume Apollinaire







Si je mourais là-bas…
Guillaume Apollinaire

Si je mourais là-bas sur le front de l'armée
Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée
Et puis mon souvenir s'éteindrait comme meurt
Un obus éclatant sur le front de l'armée
Un bel obus semblable aux mimosas en fleur.

Et puis ce souvenir éclaté dans l'espace
Couvrirait de mon sang le monde tout entier
La mer les monts les vals et l'étoile qui passe
Les soleils merveilleux mûrissant dans l'espace
Comme font les fruits d'or autour de Baratier.

Souvenir oublié vivant dans toutes choses
Je rougirais le bout de tes jolis seins roses
Je rougirais ta bouche et tes cheveux sanglants
Tu ne vieillirais point toutes ces belles choses
Rajeuniraient toujours pour leurs destins galants.

Le fatal giclement de mon sang sur le monde
Donnerait au soleil plus de vive clarté
Aux fleurs plus de couleur plus de vitesse à l'onde
Un amour inouï descendrait sur le monde
L'amant serait plus fort dans ton corps écarté.

Lou si je meurs là-bas souvenir qu'on oublie
- Souviens-t 'en quelquefois aux instants de folie
De jeunesse et d'amour et d'éclatante ardeur -
Mon sang c'est la fontaine ardente du bonheur
Et sois la plus heureuse étant la plus jolie.

Ô mon unique amour et ma grande folie
La nuit descend
On y pressent
Un long destin de sang



If I Were To Die Over There...
Guillaume Apollinaire

If I were to die over there at the front
You would cry, for a day, O, Lou, my belovèd,
But then my memory would fade quite away
Like a bursting shell that dies at the front,
A beautiful shell like mimosas in bloom.

And then this memory, bursting in space,
Would cover the world with my blood:
The sea, the mountains, the valleys and passing star,
The wonderful suns maturing in space
Like the golden fruit of Baratier.

As a memory forgotten but abounding with life,
I would redden the tips of your rosy breasts,
I would redden your mouth and blood red hair
You would not age like these beautiful things
But live for their destinies ever refreshed.

The fatal trickle of my blood on the world
Would then to the sun vivid clearness impart,
More colour to flowers, more speed to the wave;
An incredible love would descend on the world
And your lover be stronger in your body apart.

Lou, if I die over there, a memory that one forgets -
Remember, sometimes, in your foolish days
Of youth and love and bursting desire-
My blood is the fiery fountain of joy-
And be the happiest, being the prettiest.

O, my only love and greatest pleasure,
Let night descend
On my blood
Undeterred in sensing its fate.

Translation: © David Paley




Wäre Ich Dort Drüben zu Sterben
Guillaume Apollinaire

Wäre ich dort drüben an der Front zu sterben,
Würdest du für einen Tag weinen, O, Lou, meine Geliebte,
Aber dann würde meine Erinnerung schwinden
Wie eine Granate, die an der Front stirbt,
Eine schöne Granate wie blühende Mimosen.

Und dann diese Erinnerung, die in der Luft explodiert,
Würde die Welt mit meinem Blut bedecken:
Die See, die Berge, die Täler und die dahinziehenden Sterne,
Die wunderbaren Sonnen, die im All reifen,
Wie die goldenen Früchte Baratier.

Als vergessene Erinnerung doch überall lebendig,
Würde ich die Spitzen deiner rosigen Brüste färben,
Sowie deinen Mund und blutrotes Haar.
Du würdest nicht altern, wie diese schönen Sachen,
Doch für ihre Schicksale wohnen, immer verjüngt.

Der tödliche Strich meines Blutes auf der Welt
Würde zur Sonne eine lebendige Klarheit geben,
Mehr Farbe zu Blumen, mehr Geschwindigkeit zur Welle;
Eine unschlagbare Liebe würde auf die Welt hinunterfallen
Und desto stärker in deinem Wesen wird dein Geliebter.

Lou, wenn ich dort drüben sterbe, eine Erinnerung, die man vergißt-
Erinnere dich manchmal in deinen törichten Tagen
Der Jugend und Liebe und des hervorbrechenden Verlangens-
Daß mein Blut die feurige Quelle der Freude ist -
Und sei die fröhlichste, da du die hübscheste bist.

O, meine einzige Liebe und größtes Vergnügen
Laß die Nacht herunterkommen!
Offenbar ist mein Blut
Unvorbereitet sein Schicksal zu meiden.

Übersetzung: © David Paley