Sonnet 44
William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then, although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
      Receiving nought by elements so slow
      But heavy tears, badges of either's woe.


Sonett 44
William Shakespeare

Wäre der träge Gehalt meines Fleisches Gedenken,
Würde schädliche Entfernung meinen Weg nicht sperren;
Denn ich wurde trotz des Zwischenraums, von Grenzen weit entlegen geholt,
Wohin du deine Bleibe hast.

Egal also, obwohl mein Fuß
Auf der entferntesten Erde von dir stände,
Denn flinker Gedenken kann zugleich See und Land überspringen,
So bald er von der Stätte daran denkt, wohin er sein will.

Aber Ach! Gedenken bringt mich um, wenn es nicht daran gedacht wird,
Daß ich grosse Meilenlänge springe, wenn du weg bist,
Sondern, da ich so viel aus Erde und Wasser errungen bin,
Daß ich die Ruhe der Zeit mit meinem Stöhnen begleiten muß,

      Und nichts erhalte durch Elemente so langsam
      Ausser schwere Tränen, Abzeichen unser gegenseitigen Weh.

Übersetzung: © David Paley