Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Ludwig Rellstab





Ständchen
Ludwig Rellstab

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


Serenade
Ludwig Rellstab
(Singable to Schubert melody)

Softly, songs of mine are calling
Through the night to you;
In the peaceful grove here meet me,
Dearest, come to me.

Slender whisp'ring trees are rustling
In the moonlit night;
No betrayal finds a hearing
Fear not, dearest, now.

Wings of nightingales are beating
Oh! Imploring you
With the notes of sweetest sighing
Urging you to me.

They discern the bosom's yearning,
Know the pangs of love,
Stirring with their silver cadence,
Every tender heart.

Let your heart now beat with longing
Dearest hear me now.
Trembling, here for you I'm waiting
Come, be with me soon.

Translation: © David Paley



aaaaaaaaaaaaiii