| 
               
              Stille 
              Hermann von Gilm zu Rosenegg
              
  
              Wenn am Himmel schlagbereitet 
              Die Gewitterwolken ziehen, 
              Wandersmann nun schneller schreitet 
              Und zum Nest die Vögel fliehen, 
              Wird es stille.
              
  
              Wenn die Blumen fromm und selig, 
              Sich zum Beten bücken nieder 
              Und der Himmel nur allmählig, 
              Oeffnet tausend Augenlider, 
              Wird es stille.
              
  
              Wenn das Herz sich muß entschließen, 
              Ewigen Vergessens Lethe 
              Auf die Blumen auszugießen, 
              Die es sich im Frühling säte, 
              Wird es stille.
              
  
              
              
  
              Silence 
              Hermann von Gilm zu Rosenegg
              
  
              When in heaven, bolts are ready 
              And the lightning clouds are gathered, 
              Walkers then are striding quickly 
              And to nests the birds are flying, 
              Comes the silence.
              
  
              When the flowers pure and pious 
              Sink on bended knees to worship, 
              And the heavens, oh so slowly, 
              With a thousand eyes are opened, 
              Comes the silence.
              
  
              When the heart has reached decision 
              Evermore forgetful Lethe 
              Must be poured on all the flowers 
              That were sown in spring's elation, 
              Comes the silence.
              
  
               
              Translation: © David Paley 
               
               |