Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Sur les lagunes. Lamento
La Chanson du Pêcheur.
Théophile Gautier

Ma belle amie est morte :
Je pleurerai toujours ;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna ;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.

Que mon sort est amer !
Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !

La blanche créature
Est couchée au cercueil ;
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil !
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent,
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.

Que mon sort est amer !
Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !

Sur moi la nuit immense
S'étend comme un linceul ;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle
Et comme je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.

Que mon sort est amer !
Ah ! sans amour, s'en aller sur la mer !



On the Lagoons. Lament
The Fisherman's Song
Théophile Gautier

Dead is my belovèd:
And I shall weep for ever;
In the tomb where she is buried
My soul and love lie with her.
To heaven has she returned
But not for me has waited
It was for her that angels yearned
And not I whom they had wanted.

Ah! Life without love is to me
The bitterest fate on the sea.

That pale creature
In her coffin is laid;
With the whole of nature
In mourning arrayed.
The dove that has been forsaken,
Laments in dreams her absence.
My weeping soul has sensed
That her link to us is broken.

Ah! Life without love is to me
The bitterest fate on the sea.

The immensity of night
Spreads like a shroud about me;
My romance I chant
But am heard by heaven only.
Ah! Such beauty had she!
And how I loved her!
I shall not love another
When I have loved so deeply.

Ah! Life without love is to me
The bitterest fate on the sea.

Translation: © David Paley




Auf den Lagunen. Klagelied
Das Fischerlied
Théophile Gautier

Meine Geliebte ist tot
Und ich werde ewig weinen;
Im Grab, wo sie beerdigt ist,
Liegen meine Seele sowie die Liebe.
Nach Himmel ist sie wiedergekehrt
Und hat nicht für mich gewartet.
Nach ihr war es, das Engel sehnten
Und nicht ich, wen sie verlangten.

Ach! Das Leben ohne Liebe ist zu mir
Das bitterste Schicksal am Meer.

Jenes bleiches Geschöpf
Ruht im Sarg,
Während die ganze Natur
Das Trauerkleid trägt.
Die Taube, die verlassen ist,
Klagt in Träumen ihre Abwesenheit.
Meine weinende Seele spürt
Ihre Unvollständigkeit.

Ach! Das Leben ohne Liebe ist zu mir
Das bitterste Schicksal am Meer.

Die Unermeßlichkeit der Nacht
Dehnt wie ein Leichentuch um mich aus;
Ich singe meinen Gesang
Aber nur den Himmel hört zu.
Ach! Was für Schönheit sie hatte!
Und wie ich sie geliebt habe!
Keine andere werde ich lieben,
So tief wie sie.

Ach! Das Leben ohne Liebe ist zu mir
Das bitterste Schicksal am Meer.

Übersetzung: © David Paley