Poems Without Frontiers

Poems in Translation

John Donne







The Good-Morrow
John Donne

I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean'd till then?
But suck'd on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix'd equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.



Der Gute Morgen
John Donne

Ich frage mich wahrlich, was du und ich
Getan haben, bis wir liebten. Würden wir bis dann nicht entwöhnt,
Sondern auf Ländenvergnügen kindisch gestillt?
Oder haben wir in der Höhle den Sieben Schläfern geschlafen?
So war es; außer diesem, alle Vergnügen Launen seien;
Wenn je ich jegliche Schönheit sähe,
Die ich begehrte und erhielte, war es nur einen Traum von dir.

Und jetzt Guten Morgen zu unseren weckenden Seelen,
Die einander nicht aus Furcht bewachen;
Denn die Liebe kontrolliert alle Liebe von anderen Blicken
Und macht aus einem kleinen Zimmer ein einziges Überall.
Laß Seeforscher an neuen Welten verreisen
Laß Karten zu anderen Welten auf Welten zeigen;
Laß uns eine Welt besitzen; jeder hat eine und ist eine.

Mein Gesicht in deinem Auge, deins in meinem erscheint
Und treue einfache Herzen ruhen in den Gesichtern;
Wo können wir zwei bessere Halbkügel
Ohne gespitzten Norden ohne fallenden Westen finden?
Das, was stirbt, wurde nicht gleichmäßig gemischt;
Wenn unsere zwei Lieben eine seien, oder du und ich
So ähnlich lieben, daß keiner lösen kann, dann kann keine sterben.

Übersetzung: © David Paley