|
Poems Without Frontiers
The Walk at Midnight ‘Tremulo sub limine.’–VIRGIL.
Soft, shadowy moon-beam! by the light
The swell of distant brook is heard,
Come hither! let us thread with care
Or on this old bench will we sit,
Unto my ravish’d senses, brought
The whispering leaves, the gushing stream,
Then, to the thickly-crowded mart
Then, wealth aloft in state displays
Yon church, whose cold grey spire appears
There in the chilling bed of earth,
Yon mossy stems of ancient oak,
How oft the grassy way I’ve trod
Rise! let us trace that path once more,
‘Tremulo sub limine.’–VIRGIL.
Weicher, schattiger Mondenstrahl! Unterm Licht
Das Geräusch des entfernten Bächleins wird gehört
Komm hierher! Laß uns sorgfältig
Oder auf diesem alten Bank werden wir sitzen
Bis zu meinen hinreissenden Sinnen
Die flüsternden Blätter, der rauschende Bach,
Da zum überfüllten Markt
Dann der Reichtum zeigt aufwendig oben
Jene Kirche, deren kalte graue Turmspitze
Dort im frostigen Erdenbeet
Jene moosbedeckten Stämme der antiken Eichen
Wie oft habe ich den Grasweg betreten,
Erhebe dich! Laß uns jenem Weg nochmals folgen, Übersetzung: © David Paley Poetry in Translation
|