Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Rainer Maria Rilke





Traumgekrönt (1)
Rainer Maria Rilke
(Version vertont von Alban Berg)

Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.



Crowned with Dreams (1)
Rainer Maria Rilke
(Singable to the Alban Berg melody)

That was the day to whiten chrysanthemums;
I trembled at their splendid sight…
And then you came to take my soul to heaven
Deep in the night.

I trembled so, and you came soft' and gently,
For, then, I had in dreams just thought of you.
You came; and softly, like a fairy story,
The night rang out.

Translation: © David Paley




Traumgekrönt (2)
Rainer Maria Rilke

Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Diamantenstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.



Crowned with Dreams (2)
Rainer Maria Rilke

There are such nights of wondrous white
In which all things are silver,
As if the shimmering stars, so mild,
Were brought by pious shepherds
To a new-born Jesus child.

Meadow and flood appear around us
Thickly dusted with diamonds;
And, in dreamy mood, within our hearts,
A worldly faith arises
That, softly, performs its wonders.

Translation: © David Paley