Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







A deux beaux yeux
Théophile Gautier

Vous avez un regard singulier et charmant ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;

Ils semblent avoir pris ses feux au diamant ;
Ils sont de plus belle eau qu'une perle parfaite,
Et vos grands cils émus, de leur aile inquiète,
Ne voilent qu'à demi leur vif rayonnement.

Mille petits amours, à leur miroir de flamme,
Se viennent regarder et s'y trouvent plus beaux,
Et les désirs y vont rallumer leurs flambeaux.

Ils sont si transparents, qu'ils laissent voir votre âme,
Comme une fleur céleste au calice idéal
Que l'on apercevrait à travers un cristal.



To Two Beautiful Eyes
Théophile Gautier

Remarkable charm does from your glances arise
Like the moon reflected from the depths of a lake,
Where glistening sequins glow in the light
To play in the corners of amorous eyes.

It seems they have taken their diamond blaze
From perfect pearls in more beautiful waters;
And, so anxiously beating, your fluttering lashes
Veil only a half of their radiant gaze.

A thousand admirers who search for beauty untold
Come to look into your mirrors of flame
Where their desires return to light torches again.

So transparent are they that one sees in your soul
A heavenly flower that has so flawless a petal
Like that perceived when viewed through a crystal.

Translation: © David Paley




An Zwei Schöne Augen
Théophile Gautier

Bemerkenswerter Reiz glänzt von deinem Blick,
Wie der Mond, der sich in der Tiefe des Sees widerspiegelt,
Wo die Glut der glitzernden Pailletten
In der Ecke der liebenden Augen spielt.

Es scheint, daß sie ihr Diamantenfeuer
Von perfekten Perlen in schönerem Gewässer erwerben;
Und deine klimpernden Wimper, die so ängstlich schlagen,
Verschleiern nur die Hälfte ihres strahlenden Blickes.

Tausend Bewunderer, die große Schönheit suchen,
Kommen hierher, um in deinen brennenden Spiegeln zu blicken,
Wo ihre Wünsche wiederkommen, um Fackeln noch mal zu beleuchten.

So durchsichtig sind sie, daß man in deiner Seele
Eine himmlische Blume mit reinem Kelch erblickt,
Die, als ob durch Kristall, wahrgenommen wird.

Übersetzung: © David Paley