Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles Baudelaire







À une Dame créole
Charles Baudelaire

Au pays parfumé que le soleil caresse,
J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d'orner les antiques manoirs,

Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.



To a Creole Lady
Charles Baudelaire

In the perfumed lands caressed by sunlit skies
Screened by palms and purpled trees,
I knew a creole lady who, from indolent eyes,
Seeped with charms that sought to please.

Her complexion pale and warm; this brown enchantress,
With movement possessed of noble bearing,
Is tall and slim like a stalking huntress
With tranquil smile and eyes so reassuring.

If you were to go, Madam, to the true land of glory,
On the banks of the Seine or the verdant Loire,
You would, so worthy to grace an ancient mansion,

Cause, in the shelter of shaded retreats,
A thousand sonnets to flourish in the hearts of poets
Reduced by your large eyes to slavish submission.

Translation: © David Paley




An eine Kreolin
Charles Baudelaire

Im Land, wo die Sonne den Himmel badet
Unter Palmen und purpurnen Bäumen,
Kannte ich eine Kreolin, die aus trägen Augen
Reizen weinte, um mich zufriedenzustellen.

Ihre Hautfarbe blaß und warm, diese braune Zauberin
Mit einer Bewegung von edler Haltung
Ist lang und schlank wie eine stolzierende Jägerin
Mit gelassenem Lächeln und zuversichtlichen Augen.

Wären Sie, Madam, zum wahren glorreichen Land zu gehen,
Am Ufer des Seines oder der grünen Loire
Würden Sie, so würdig, um einen alten Schloß zu zieren,

Verursachen, abgeschirmt im Schutz der Landeshäuser,
Tausend Sonetten in den Herzen der Dichter zu blühen,
Und durch deinen großen Augen sie zum Sklaventum zu beugen.

Übersetzung: © David Paley