Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Hermann von Gilm zu Rosenegg







Allerseelen
Hermann von Gilm zu Rosenegg

Stell' auf den Tisch die duftende Reseden,
Die letzten rothen Astern trag' herbei
Und laß uns wieder von der Liebe reden
Wie einst im Mai.

Gieb mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke,
Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei;
Gieb mir nur einen deiner süßen Blicke
Wie einst im Mai.

Es blüht und funkelt heut' auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahre ist den Todten frei;
Komm' an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.



All Souls Day
Hermann von Gilm zu Rosenegg
(Singable to Strauss melody)

Place on display the mignonettes so scented
The last of crimson asters set aside
And once more let us speak of love's remembrance
As once in May.

Give me your hand that I may press in secret
And if one sees, I shall not have a care;
Just give me one more of your sweetest glances
As once in May.

Today, on every grave, it blooms and sparkles,
One day is granted when the dead are free;
Come to my heart, that I may love you always,
As once in May, as once in May.

Translation: © David Paley