Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Romain Bussine







Après un rêve
Romain Bussine

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;

Tu m'appelais, et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues;
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...

Hélas, hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mystérieuse



After a Dream
Romain Bussine

Charmed in a sleep when your image was present,
In eager delusion, such pleasure I dreamt,
Your eyes so much softer, your voice clearly drawn,
You beamed like the heavens brightened at dawn;

You called me and I left my earthly repose
Soaring with you to the light as we rose;
The clouds in the skies parted at meeting;
And splendours unknown gleamed divinely in greeting…

Alas! Sadly, oh night, from dreams must I waken
But I call upon you to give back your deception;
Return, return in radiant light,
Return, mysterious night.

Translation: © David Paley




Nach einem Traum
Romain Bussine

In einem Schlaf, wann dein Bild vor mir war,
In heißer Irrglaube träumte ich gerne.
Dein Glanz etwas milder, deine Stimme so klar,
Du strahltest wie Himmel im leuchtenden Dämmer.

Du hast gerufen, und ich habe die Erde verlassen,
Um mit dir gegen das Licht hochzuschweben;
Die Wolken im Himmel trennte sich, als wir uns trafen
Und die Pracht unbekannt glänzte im göttlichen Grüß.

Leider! Bedauerlich, O Nacht, muß ich aus Träumen erwachen
Doch ruf ich dir zu, um meine Täuschung wiederzuholen.
Komm zurück im strahlenden Licht!
Komm zurück unerklärliche Nacht!

Übersetzung: © David Paley