Poems Without Frontiers

Poems in Translation

John Keats





Bright Star
John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priest like task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.



O Heller Stern
John Keats

O heller Stern! Wäre ich unerschütterlich wie du es bist-
Aber nicht in einsamer Pracht oben zur Nacht,
Aufgehängt mit Lidern ewig geöffnet,
Wie der geduldige schlaflose Eremit der Natur,
Der das bewegende Gewässer bei der priesterlichen Arbeit
Der reinen Waschung, um die menschlichen Strände der Erde bewacht,
Oder auf der sanft neulich gefallenen Maske
Des Schnees auf dem Gebirge und den Mooren anblickt-
Nein-- aber noch unerschütterlich, noch unabänderlich
Gebettet auf der reifenden Brust meiner holden Geliebte,
Um ewig ihr weiches Heben und Senken zu fühlen
Ewig wach in süßer Unrast zu sein
Immer, immer noch ihr zart eingenommener Atem zu hören
Und auf dieser Art ewig zu leben- oder sonst in Ohnmacht zum Tode zu fallen.

Übersetzung: © David Paley