Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

Das Ständchen
Josef von Eichendorff

Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken schaut der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!


Serenade
Josef von Eichendorff

Upon the roofs between pale
Clouds the moon looks out,
A student there in the street
Sings before his beloved's door.

And still the fountains murmur
Through the peaceful loneliness,
And the wooded mountain sides,
Like in the old and beautiful times.

Just so in my young days
Have I also on many a summer night
Strummed the lute here
And devised many a merry song.

But from her peaceful threshold
She carried my love to rest,
And you, happy fellow,
Sing, sing to her forever!

Translation: © David Paley

The Muses