Poetry in Translation

The Muses
Poems Without Frontiers

Dein Lied Erklang, Ich Habe es Gehöret...
Clemens Brentano

Dein Lied erklang, ich habe es gehöret,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog;
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehret,
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!

Dein Lied erklang, die Nacht hat’s hingetragen,
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied!
Dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Den Sternen und den Rosen muß ich’s klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!


Your Song Resounded, I Heard It…
Clemens Brentano

Your song resounded. I heard it
As it was drawn to the moon through roses:
The butterfly that flew so bright in Spring,
You have converted to the pious bee.
To the rose is my compulsion
Since to me your song resounded!

Your song resounded, the night has carried it here.
Oh! Sweet swan song of my peace!
To the listening moon that looks down from heaven,
To the stars and the roses must I cry it,
To where it now has swept
To whom this song resounded!

Your song resounded, it did not sound in vain;
The whole of Spring was breathing love,
Descending as you sang,
In the stream of my life so full of yearning,
At sunset
When, to me, your song resounded!

Translation: © David Paley