|
Flower of Love
Sweet, I blame you not, for mine the fault was, had I not been made of common clay
From the wildness of my wasted passion I had struck a better, clearer song,
Had my lips been smitten into music by the kisses that but made them bleed,
I had trod the road which Dante treading saw the suns of seven circles shine,
And the mighty nations would have crowned me, who am crownless now and without name,
I had sat within that marble circle where the oldest bard is as the young,
Keats had lifted up his hymeneal curls from out the poppy-seeded wine,
And at springtide, when the apple-blossoms brush the burnished bosom of the dove,
Would have read the legend of my passion, known the bitter secret of my heart,
For the crimson flower of our life is eaten by the cankerworm of truth,
Yet I am not sorry that I loved you -ah! what else had I a boy to do?
Rudderless, we drift athwart a tempest, and when once the storm of youth is past,
And within the grave there is no pleasure, for the blindworm battens on the root,
Ah! what else had I to do but love you? God's own mother was less dear to me,
I have made my choice, have lived my poems, and, though youth is gone in wasted days,
Mein Schätzchen, Ich beschulde dich nicht denn der Fehler war mein. Wäre ich nicht aus gewöhnlichem Ton geformt,
Aus der Wildheit meiner verschwendeten Leidenschaft hätte ich ein besseres klareres Lied getroffen,
Wären meine Lippen in die Musik durch Küsse geschlagen worden, dass sie verbluten müssten,
Hätte ich die Strasse betreten, die Dante betrat, als er die Sonnen der sieben Kreisen scheinen sah.
Und die mächtigen Nationen hätten mich gekrönt, der jetzt kronenlos ohne Namen bin
Hätte ich innerhalb jenes Marmorkreises gesessen, wo der älteste Barde wie der jüngste ist
Keats hätte sich seine hymenischen Locken aus dem mohngesäten Wein erhoben,
Und beim Lenz, indem Äpfelblüten den polierten Busen der Taube streifen,
Würden die Legende meiner Leidenschaft gelesen haben, das bittere Geheimnis meines Herzen gekannt,
Denn die purpurrote Blume unserem Leben ist durch den Brandwurm der Wahrheit gefressen worden
Doch bereue ich mich nicht, dass ich dich liebte – Ach! Was noch könnte ich, ein Junge, tun?
Ruderlos treiben wir gegen ein Unwetter und wenn erst einmal der Sturm der Jugend vorbei ist,
Und innerhalb des Graben gibt es keine Freude, denn die Blindschleiche fesselt auf der Wurzel
Ach! Was noch hätte ich zu tun, als dich zu lieben? Die Mutter Gottes war wenig teuer zu mir
Ich habe meine Entscheidung getroffen, habe meine Gedichte gelebt und obwohl die Jugend in vergeudeten Tagen verbracht wurde,
Übersetzung: © David Paley
|