Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

Im Abendrot
Josef von Eichendorff

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her und Lass sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede.
So tief im Abendrot,
Wir sind wie Wandermüde-
Ist dies etwa der Tod?

Sunset
Josef von Eichendorff

We have been through want and joy
Hand in hand
Now let us rest from our wanderings
Over the quiet land.

The valleys slope around us,
The air is already darkening,
Two larks fly pensively aloft
Into the scented air.

Step inside und let them whirl
Soon it will be time to sleep
So that we do not lose our way
In this loneliness.

O stay, in silent peace.
So deep within the sunset,
We are like walkers overtired-
Is this perhaps our death?

Translation: © David Paley

The Muses