Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

The Muses

Im Frühling
Eduard Mörike

Hier lieg ich auf dem Fruehlingshuegel:
Die Wolke wird mein Fluegel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
Doch du und die Luefte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemuete offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Fruehling, was bist du gewillt?
Wann werd ich gestillt?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
Mir tief bis ins Gebluet hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.

Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du fuer Erinnerung
In golden gruener Zweige Daemmerung?
- Alte unnennbare Tage!

 

In Spring
Eduard Mörike

Here I lie on this hill in Spring:
The cloud becomes my wing,
A bird flies before me.
Oh, tell me, love all alone,
Where you are, so that I might stay with you.
But you and the skies, you have no house.

Like the sunflower, my feelings open,
Yearning,
Spreading out
In love and hope.
Spring, what do you intend?
When will I find relief?

I see the clouds transform and the river;
A golden kiss from the sun
Presses deep into my blood;
Eyes, wonderfully enraptured,
Act as if they fall asleep
With only the ear listening to the sound of the bee.

I think this and I think that,
I yearn, and don’t rightly know for what:
It is half desire, it is half lament;
O tell me, heart,
What are you weaving for remembrance
In the golden green twigs of twilight?
- Old unnameable days!

Translation: © David Paley