Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

Im Herbst
Josef von Eichendorff

Der Wald wird falb, die Blätter fallen,
Wie öd und still der Raum!
Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
Lind rauschend wie im Traum,
Und Abendglocken schallen
Fern von des Waldes Saum.

Was wollt ihr mich so wild verlocken
Hier in der Einsamkeit?
Wie in der Heimat klingen diese Glocken
Aus stiller Kinderzeit-
Ich wende mich erschrocken,
Ach, was mich liebt, ist weit!

So brecht hervor nur, alte Lieder,
Und brecht das Herz mir ab!
Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
Was ich nur Liebes hab,
Mich aber zieht es nieder
Vor Wehmut wie ins Grab.


In Autumn
Josef von Eichendorff

The wood is bare, the leaves are falling,
How dreary and quiet is the place!
Streams run through the beech avenues
Murmuring softly as in a dream,
And evening bells ring out
From far beyond the wood

Why did you want so wildly to entice me
Here in this loneliness?
These bells ring like those at home
In my peaceful childhood-
I turn about in horror
Oh, whoever loves me is far away!

So, therefore, break forth, old songs,
And break my heart!
Once more from far away I greet again
Whatever I have dear,
But it draws me down
With sorrow as if into the grave.

Translation: © David Paley

The Muses