Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Jean Lahor





La Chanson du Vent
Jean Lahor

Vent fou qui voles où tu veux
De fleur en fleur, de femme en femme,
Vent qui caresses les cheveux,
Vent libre, je voudrais ton âme.

Vent qui murmures dans les bois,
Comme un chœur à bouche fermée,
Certain soir, je voudrais ta voix,
Pour parler à ma bien-aimée;

Et vent qui soulèves les mers,
Qui hurles le long des rivages,
Je voudrais dans mes jours amers
Parfois aussi tes cris sauvages,

Pour y jeter tous mes sanglots,
Toutes mes colères, mes haines,
Et pour fouetter comme des flots
L'océan de la foule humaine.



The Song of the Wind
Jean Lahor

Furious wind, who may fly wherever you care
From flower to flower, one girl to another;
Wind that caresses the hair,
Oh, wind! If only our souls were together!

Wind, that murmurs through forests
When the woodland is humming in chorus,
Such a voice would I like of an evening
When, to my belovèd, I'm speaking.

And wind that lashes the sea,
That howls to the shore from the skies,
Sometimes, in my bitter days,
I would like your furious cries,

To throw my tears as far as I can,
With my wrath and my hatred as well
And to whip like the waves on the swell
The ocean of ubiquitous man.

Translation: © David Paley




Windlied
Jean Lahor

Stürmischer Wind, du fliegst, wohin du willst,
Von Blume zu Blume, einer Frau zur anderen;
Wind, der die Haare streichelt,
Freier Wind, wenn ich nur deine Seele hätte!

Wind, der wie ein summender Chor
Durch den Wald seufzt,
Möchte ich abends deine Stimme,
Um meine Geliebte anzusprechen.

Und Wind, der die See peitscht,
Um über dem Strand zu heulen,
Möchte ich manchmal in meinen bitteren Tagen
Dein wütendes Geschrei besitzen,

Um meine ganzen Tränen zu werfen,
Sowie meine Wut und den Haß,
Und genau wie die Wellen
Den Ozean der Menschen zu schlagen.

Übersetzung: © David Paley