Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles Baudelaire







La Chevelure
Charles Baudelaire

Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir !

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d'autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.

J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève !
Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :

Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur.

Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse
Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m'enivre ardemment des senteurs confondues
De l'huile de coco, du musc et du goudron.

Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?



The Splendour of Hair
Charles Baudelaire

O fleece, sheepishly reaching down to your shoulders!
O curls! O perfume loading the nonchalant air!
Such ecstasy is it, tonight, to people the dark alcove
Of memories sleeping in this splendour of hair,
That I want to wave it about like a flag!

Languorous Asia and African swelter,
All the far away world, absent, almost defunct,
Lives in your depths with the fragrance of forests!
For, like all other spirits drifting on music,
Mine, O my love, floats in your perfume.

I shall go to the place where trees and vigorous men,
Swoon deeply in the heat of the climate;
Thick tresses, be the breaker that carries me off!
You hold, O ebony sea, so dazzling a dream
Of sails, rowers, of fervour and masts:

A clamorous port where my soul can refresh
On great floods of perfume, in sound and in colour;
Where vessels, gliding on gold and in purple replete,
Spread out their arms embracing the glory
Of a clear, shimmering sky in permanent heat.

I shall plunge my head, drunk with my love,
In this black ocean that imprisons your own;
And my gentle spirit that the swell has caressed
Will know where to find you, O idly prolific,
Endlessly rocked in the fragrance of leisure!

Hair coloured blue in a pavilion of sable
Reflecting the broadness of vast azure skies;
On the downy shores of your curling locks
I become ardently drunk in the mixture of scent
Of coconut oil, musk and of tar.

Forever and always my hand will be scattering
Rubies, pearls and sapphires on your densely packed mane
In order that you never will be deaf to desires!
For are you not the oasis where I dream; and the gourd
Whence I breathe in long gulps a remembrance like wine?

Translation: © David Paley




Die Pracht des Haares
Charles Baudelaire

O Vlies, das verlegen zu den Schultern hinunterreicht!
O Locken! O Parfum, das lässig in der Luft herumflattert!
So ekstatisch ist es, heut nacht, die dunkle Nische
Der Erinnerungen in dieser Pracht des Haares zu besiedeln,
Daß ich es hin und her wie eine Fahne bewegen will!

Träges Asien und Afrikanische Hitze,
Die ganze entfernte Welt, abwesend, fast ausgestorben,
Wohnt in deinen Tiefen mit dem Duft des Waldes!
Denn wie die anderen Geiste, die auf der Musik treiben,
Mein, teure Geliebte, schwebt in deinem Parfum.

Dorthin werde ich gehen, wo die Bäume und kräftige Männer
In der Hitze der Klima ohnmächtig werden;
Üppige Flechten, seid ihr der Brecher, der mich hinwegträgt!
Du behaltest, O Ebenholz See, so blendend einen Traum
Der Segel, Ruderer, Inbrunst und Mastbaum:

Ein geräuschvoller Hafen, wo sich meine Seele
Auf großen Tiden Parfum, Klängen und Farben erfrischen kann;
Wo sich die Schiffe, die auf Gold und Purpur hinüber gleiten,
Ihre Arme breit öffnen, um die Glorie
Des klaren schimmernden Himmels in ewiger Hitze zu umschließen.

Liebetrunken werde ich meinen Kopf
In diesen schwarzen Ozean tauchen, der deinen einsperrt;
Und mein zärtlicher Geist, der das Wogen liebkosen hat,
Wird wissen, wo du zu finden bist, O müßig und fruchtbar,
Ewig im Duft der Freizeit gewogen!

Haar, das im Pavillon der Schatten, die Farbe
Des großen azurblauen Himmels widerspiegelt;
Auf den flaumigen Stränden deines lockigen Haares
Werde ich im duftigen Gemisch
Des Kokosnuß Öls, Moschus und Teer feuertrunken.

Auf immer und ewig wird meine Hand
Rubinen, Perlen und Saphire auf deiner üppigen Mähne zerstreuen,
Daß du niemals Taub zu meinen Wünschen wirst!
Denn bist du nicht die Oase, wo ich träume; und der Flaschenkürbis
Woraus ich in langen Schlucken den Wein der Erinnerung atme?

Übersetzung: © David Paley