Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alphonse de Lamartine





La Tristesse
Alphonse de Lamartine

L'âme triste est pareille
Au doux ciel de la nuit,
Quand l'astre qui sommeille
De la voûte vermeille
A fait tomber le bruit ;

Plus pure et plus sonore,
On y voit sur ses pas
Mille étoiles éclore,
Qu'à l'éclatante aurore
On n'y soupçonnait pas !

Des îles de lumière
Plus brillante qu'ici,
Et des mondes derrière,
Et des flots de poussière
Qui sont mondes aussi !

On entend dans l'espace
Les chœurs mystérieux
Ou du ciel qui rend grâce,
Ou de l'ange qui passe,
Ou de l'homme pieux !

Et pures étincelles
De nos âmes de feu,
Les prières mortelles
Sur leurs brûlantes ailes
Nous soulèvent un peu !

Tristesse qui m'inonde,
Coule donc de mes yeux,
Coule comme cette onde
Où la terre féconde
Voit un présent des cieux !

Et n'accuse point l'heure
Qui te ramène à Dieu !
Soit qu'il naisse ou qu'il meure,
Il faut que l'homme pleure
Ou l'exil, ou l'adieu !



Sadness
Alphonse de Lamartine

The sad soul is like
The sweet sky of night
When the slumbering star
In the rosy vault
Declines to silence;

Purer and more sonorous
One sees at once
A thousand stars appearing
Of whose bursting aurora
One was not aware!

Islands of light
More brilliant than here
And worlds behind
And streams of dust
That are also worlds!

One hears in space
Mysterious choirs
Or heaven's returning grace
Or the passing angel
Or the pious man!

And pure sparks
Of our souls of fire,
Prayers of mortals
Upon their burning wings
That raise us a little!

Sadness that compels so many tears
To stream from my eyes,
Flows like such a wave as this
That the fruitful earth
Sees one present in heaven!

And do not accuse the hour
That brings you before your God:
Whether he be born or whether he die
Man must suffer tears
Or exile or farewell!

Translation: © David Paley




Traurigkeit
Alphonse de Lamartine

Die traurige Seele ist wie
Der süße Himmel der Nacht,
Wenn der schlummernde Stern
Im rosigen Gewölbe
Dem Lärm zum Schweigen bringt;

Reiner und klangvoller
Sieht man plötzlich
Tausend Sterne erscheinen,
Deren berstendes Sternenzelt
Ihm unbekannt war!

Inseln des Lichts
Glänzender als hier
Und Welten dahinter
Und Staubenströme,
Die auch Welten sind!

Man hört im All
Geheimnisvolle Chöre
Oder des Himmels rückkehrende Gnade
Oder den vorbeifliegenden Engel
Oder den frommen Mann!

Und reine Funken
Unserer Seelen des Feuers,
Gebete der Sterblichen
Auf ihren brennenden Flügeln,
Die uns ein wenig erhöhen!

Traurigkeit, die so viele Tränen
Aus meinen Augen zu strömen zwingt,
Fließt wie solch eine Welle wie diese,
Die die fruchtbare Erde
Auf dem Himmel erscheinen sieht!

Und nicht die Stunde vorwerfen,
Die dich vor deinem Gott bringt:
Ob er geboren sei, oder ob er stürben werde,
Muß der Mensch Tränen leiden,
Oder Exil oder Abschied!

Übersetzung: © David Paley