Poems Without Frontiers

Poems in Translation

René-François Sully-Prudhomme





Le Cygne
René-François Sully-Prudhomme

Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l'onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
Mais, ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphire,
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux,
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
Et cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
Tantôt le long des pins, séjour d'ombre et de paix,
Il serpente, et laissant les herbages épais
Traîner derrière lui comme une chevelure,
Il va d'une tardive et languissante allure ;
La grotte où le poète écoute ce qu'il sent,
Et la source qui pleure un éternel absent,
Lui plaisent : il y rôde ; une feuille de saule
En silence tombée effleure son épaule ;
Tantôt il pousse au large, et, loin du bois obscur,
Superbe, gouvernant du côté de l'azur,
Il choisit, pour fêter sa blancheur qu'il admire,
La place éblouissante où le soleil se mire.
Puis, quand les bords de l'eau ne se distinguent plus,
A l'heure où toute forme est un spectre confus,
Où l'horizon brunit, rayé d'un long trait rouge,
Alors que pas un jonc, pas un glaïeul ne bouge,
Que les rainettes font dans l'air serein leur bruit
Et que la luciole au clair de lune luit,
L'oiseau, dans le lac sombre, où sous lui se reflète
La splendeur d'une nuit lactée et violette,
Comme un vase d'argent parmi des diamants,
Dort, la tête sous l'aile, entre deux firmaments.



The Swan
René-François Sully-Prudhomme

Without sound, under the mirror of the lake deep and calm,
The swan hunts the waves with its large webbed feet
And glides. Its downy sides resemble
April snow melting in the sun;
But, firm and of matt white, vibrant in the zephyr breeze,
Its large wings spread just like a sailing boat.
He raises his beautiful neck above the reeds,
Diving, proceeding rising over the waters,
Its gracious curve like a profile of Acanthus,
And hides his black beak in his sparkling throat.
Soon along the pines, staying in the shade and peace,
He glides, and, letting the dense grass
Drag behind him like a comet's tail,
He walks with a stately and languishing allure;
The grotto, where the poet listens drawn by his senses
And by waters evoking tears of an eternal absence,
Pleases him: he prowls there; a willow leaf
Falling in silence brushing his shoulders;
Soon, he takes to the open air, and, far from the dark wood,
Superb, striking toward the sky,
He chooses to display his celebrated whiteness,
Dazzling at the place where the sun can admire him.
Then, when the banks of the waters are no longer distinguishable,
At the time when all form is a confused spectre,
Where the horizon turns brown, with a long red streak,
Then, when neither rush nor gladiolus stir,
So that the tree-frogs croak in the serene air
And when the glow worm shines in the moonlight,
The bird in the dark lake, where beneath is reflected
The splendour of a milk white and violet night,
Like a silver vase among diamonds
Sleeps, head under its wing, between two firmaments.

Translation: © David Paley




Der Schwan
René-François Sully-Prudhomme

Lautlos unter dem Spiegel des Sees tief und ruhig,
Der Schwan jagt die Wellen mit seinen großen Schwimmfüßen
Und gleitet. Seine Daunenseiten ähneln
Den Schnee des Aprils, der in der Sonne schmilzt;
Aber, fest und aus mattem Weiß, pulsierend in der Zephirbrise,
Seine große Flügel verbreitet wie ein Segelboot.
Er hebt seinen schönen Hals über den Schilf an,
Taucht, fährt hin als er über dem Wasser ragt,
Seine liebenswürdige Kurve wie ein Profil von Akanthus,
Und versteckt seinen schwarzen Schnabel in seiner funkelnden Kehle.
Bald zwischen den Kiefern, bleibt er im Schatten und im Frieden,
Gleitet er und läßt das dichte Gras
Hinter ihm wie den Schweif eines Kometen,
Als er mit einem prächtigen und schmachtenden Reiz geht;
Die Grotte, wo der Dichter zuhört, gezogen durch seine Gefühle
Und neben dem Wasser, das Tränen einer ewigen Abwesenheit hervorruft,
Gefällt ihm: er streicht dort herum; ein Weideblatt
Fällt schweigsam, und streift seine Schultern;
Bald begibt er sich zum Freiluft und, weit vom dunklen Wald,
Großartig, schlägt sich gen Himmel,
Er wählt, seine gefeierte Weiße anzuzeigen,
Blendend an der Stelle, wo die Sonne ihn bewundern kann.
Dann wenn die Ufer des Wassers nicht mehr unterscheidbar sind,
Zur Zeit als alle Form eine konfuse Erscheinung ist,
Wo der Horizont braun wird, mit einem langen roten Streifen,
Dann wenn weder Schilf noch Gladiolen sich rühren,
Daß die Baumfrösche in der serenen Luft quaken,
Und wenn der Glühwürmchen im Mondschein glänzt,
Der Vogel im dunklen See, in dem unten
Die Pracht einer milch weißen und violetten Nacht sich gespiegelt zeigt,
Wie eine silberne Vase unter Diamanten
Schläft, Kopf unter seinem Flügel, zwischen zwei Firmaments.

Übersetzung: © David Paley