Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alphonse de Lamartine





Le Soir
Alphonse de Lamartine

Le soir ramène le silence.
Assis sur ces rochers déserts,
Je suis dans le vague des airs
Le char de la nuit qui s'avance.

Vénus se lève à l'horizon ;
A mes pieds l'étoile amoureuse.
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.

De ce hêtre au feuillage sombre
J'entends frissonner les rameaux :
On dirait autour des tombeaux
Qu'on entend voltiger une ombre.

Tout à coup détaché des cieux,
Un rayon de l'astre nocturne,
Glissant sur mon front taciturne,
Vient mollement toucher mes yeux.

Doux reflet d'un globe de flamme,
Charmant rayon, que me veux-tu ?
Viens-tu dans mon sein abattu
Porter la lumière à mon âme ?

Descends-tu pour me révéler
Des mondes le divin mystère?
Les secrets cachés dans la sphère
Où le jour va te rappeler?

Une secrète intelligence
T'adresse-t-elle aux malheureux ?
Viens-tu la nuit briller sur eux
Comme un rayon de l'espérance ?

Viens-tu dévoiler l'avenir
Au cœur fatigué qui t'implore?
Rayon divin, es-tu l'aurore
Du jour qui ne doit pas finir?

Mon cœur à ta clarté s'enflamme,
Je sens des transports inconnus,
Je songe à ceux qui ne sont plus
Douce lumière, es-tu leur âme ?

Peut-être ces mânes heureux
Glissent ainsi sur le bocage ?
Enveloppé de leur image,
Je crois me sentir plus près d'eux !

Ah ! si c'est vous, ombres chéries !
Loin de la foule et loin du bruit,
Revenez ainsi chaque nuit
Vous mêler à mes rêveries.

Ramenez la paix et l'amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.

Venez !... mais des vapeurs funèbres
Montent des bords de l'horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres.



Evening
Alphonse de Lamartine

Evening returns to silence.
Seated upon these deserted rocks
Within the vagueness of the air,
I am the chariot of the advancing night.

Venus rises on the horizon;
At my feet, the amorous stars,
With their mysterious allure,
Blanch the sward.

In the dark foliage of the beech,
I hear the branches shiver;
One would say, around the tombs,
That one hears the flight of a shadow.

Suddenly from out the skies,
A beam from a nocturnal star,
Glinting upon my taciturn brow,
Comes softly to touch my eyes.

Soft reflection of a ball of flame,
Charming beam, do you want me?
Do you come into my dejected breast
To carry the light to my soul?

Do you descend to disclose to me
Worlds of heavenly mystery?
The secrets hidden in the sphere
Where the day goes to remind you?

A secret message
Addressed to the unfortunate?
Do you come to shine in the night upon them
Like a ray of hope?

Do you come to unveil the future
To the tired heart that you entreat?
Divine ray, are you the dawn
Of day that is forbidden to end?

My heart lights up at your clarity;
I sense unknown transports;
I dream of those who no longer are.
Sweet light, are you their souls?

Perhaps these happy spirits
Also glint upon woodland?
Enveloped in their image
I feel closer to them!

Oh! If it were you, dear shades!
Far from the crowd and far from noise,
Returning like this every night
And mingling with my dreams.

Bring back peace and love
To the breast of my exhausted soul,
Like the nocturnal dew
That falls after the fires of day.

Come!... but the funereal vapours
Mount across the horizon:
They veil that soft beam,
And everything returns to gloom.

Translation: © David Paley




Abend
Alphonse de Lamartine

Der Abend kehrt nach Schweigen zurück.
Gesessen auf diesen verlassenen Felsen
Innerhalb der Verschwommenheit der Luft
Bin ich der Streitwagen der nähernden Nacht.

Venus steigt über dem Horizont;
Zu meinen Füssen die liebevollen Sterne
Mit ihrem geheimnisvollen Reiz
Bleichen den Rasen.

Im Buchenlaub
Höre ich das Zittern der Geäste;
Um die Gräber würde man sagen,
Daß er den Flug eines Schattens hört.

Plötzlich aus dem Himmel,
Kommt von einem nächtlichen Stern, einen Strahl,
Der auf meiner Stirn glänzt,
Und meine Augen sanft berührt.

Weicher Widerschein einer Flammenkugel
Du reizender Strahl, willst du mich?
Kommst du in meine niedergeschlagene Brust,
Um Licht an meine Seele zu tragen?

Kommst du herunter, um mir
Welten der göttlichen Geheimnisse zu enthüllen?
Die Geheimnisse, die in der Sphäre versteckt sind,
Wohin der Tag geht, um dich daran zu erinnern?

Eine geheime Nachricht
An Unglücklichen gerichtet?
Kommst du in der Nacht, um auf ihnen zu scheinen,
Wie ein Strahl der Hoffnung?

Kommst du, um die Zukunft
Zum müden Herzen zu enthüllen, das du erflehst?
Göttlicher Strahl, bist du die Morgendämmerung
Des Tages, der nicht enden darf?

Mein Herz wird durch deine Klarheit erleuchtet
Ich fühle unbekanntes Entzücken.
Ich träume von denen, die nicht mehr sind.
Süßes Licht, bist du ihre Seelen?

Vielleicht glänzen diese glückliche Geister
Auch auf den Wäldern?
Gehüllt in ihrem Bild
Fühle ich mich ihnen näher!

Ach! Wenn es euch wäre, teure Schatten!
Fern von der Menge und weit vom Lärm,
Kehrt Ihr wie dies jede Nacht zurück
Und vermischt euch mit meinen Träumen.

Bringt der Frieden und die Liebe
Zur Brust meiner erschöpften Seele zurück,
Wie der nächtliche Tau,
Der nach dem Feuer des Tages fällt.

Komm… Aber der traurige Dunst
Häuft sich am Horizont:
Er verschleiert jenen weichen Strahl,
Und alles kehrt nach Düsterkeit zurück.

Übersetzung: © David Paley