Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alfred Lord Tennyson





Now Sleeps the Crimson Petal
From The Princess
Alfred Lord Tennyson

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.



Jetzt Schläft das Purpurrote Blumenblatt
Aus Der Prinzessin
Alfred Lord Tennyson

Jetzt schläft das purpurrote Blumenblatt, jetzt das weiße;
Weder bewegt sich die Zypresse im Palastgang
Noch blinkt die goldene Flosse im Porphyr Becher:
Der Leuchtkäfer weckt: wecke du mit mir.

Jetzt hängt der milchweiße Pfau wie ein Geist,
Und wie ein Geist, schimmert er auf mich.

Jetzt liegt die Erde alles Danae zu den Sternen
Und dein ganzes Herz liegt offen auch zu mir.

Jetzt gleitet der lautlose Meteor weiter, und läßt
Eine glänzende Furche übrig, wie deine Gedanken in mir.

Jetzt faltet die Seerose alle ihre Süßigkeit auf,
Und rutscht in den Schoß des Sees:
So schließe dich, meine Liebste, du, und rutsche
In meine Brust und verliere dich in mir.

Übersetzung: © David Paley