Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Sérénade
Théophile Gautier

Sur le balcon où tu te penches
Je veux monter... efforts perdus !
Il est trop haut, et tes mains blanches
N'atteignent pas mes bras tendus.

Pour déjouer ta duègne avare,
Jette un collier, un ruban d'or ;
Ou des cordes de ta guitare
Tresse une échelle, ou bien encor...

Ôte tes fleurs, défais ton peigne,
Penche sur moi tes cheveux longs,
Torrent de jais dont le flot baigne
Ta jambe ronde et tes talons.

Aidé par cette échelle étrange,
Légèrement je gravirai,
Et jusqu'au ciel, sans être un ange,
Dans les parfums je monterai !



Serenade
Théophile Gautier

To the balcony where you are leaning
I want to climb… but strive in vain!
It is too high; and your white hands
Cannot reach my outstretched arms.

To thwart your miserly duenna,
Throw down a necklace, a golden ribbon
Or the strings of your guitar
Woven into a ladder, or even…

Take off your flowers, remove your comb,
Lean down to me with your full length hair
That falls round your leg to the heels
In torrents of jet as you bathe.

Aided by this means of ascent,
Lightly, shall I climb;
And, without being an angel,
Rise in perfume as far as the sky.

Translation: © David Paley




Ständchen
Théophile Gautier

Auf zum Balkon, worauf du dich beugst,
Will ich klettern... aber ohne Erfolg!
Er ist zu hoch; und deine weißen Hände
Können meine ausgestreckten Arme nicht erreichen.

Um deine gierige Anstandsdame zu vereiteln,
Wirf mir eine Halskette zu, ein guldenes Band
Oder die Saiten deiner Gitarre
Gewoben zu einem Leiter, oder sogar…

Nimm dir deine Blumen ab, entferne deinen Kamm,
Bieg mit deinem langen Haar zu mir herab,
Das um das Bein, wenn du badest,
In jettschwarzen Strömen bis zu den Fersen stürzt!

Durch Hilfe dieses Notbehelfs
Werde ich ruhig klettern;
Und, ohne einen Engel zu sein,
Steig im Parfum, bis zum Himmel empor.

Übersetzung: © David Paley