Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alfred Lord Tennyson





The Charge of the Light Brigade
Alfred Lord Tennyson

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Some one had blundered:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wondered:
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre-stroke
Shattered and sundered.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came through the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!



Der Angriff der Leichtenbrigade
Alfred Lord Tennyson

Halb eine Liga, halb eine Liga,
Halb eine Liga voran,
Alle ins Tal des Todes
Ritten die Sechshundert.
"Vorwärts, die Leichtenbrigade!
Greift die Kanonen an!", sagte er:
Ins Tal des Todes
Ritten die Sechshundert.

"Vorwärts, die Leichtenbrigade!"
Gab es einen Mann bestürzt?
Nicht das der Soldat wüßte
Jemand hatte getappt:
Ihre nicht zu erwidern,
Ihre nicht an ihnen zu fragen,
Ihre nur zu tun und sterben:
Ins Tal des Todes
Ritten die Sechshundert.

Kanonen zu ihrer Rechten,
Kanonen zu ihrer Linken,
Kanonen voraus
Feuerten ab und donnerten;
Stürmten mit Schrot und Granat,
Tapfer ritten sie und gut,
In die Kiefer des Todes,
In den Mund der Hölle,
Ritten die Sechshundert.

Blitzten die Säbel blank,
Blitzten als sie in der Luft schwangen,
Säbelten die Artilleristen dort,
Angreifend eine Armee, während
Die ganze Welt sich wunderte:
Gestürzt in den Rauch der Batterie
Ganz durch die Linie, brachen sie;
Kosak und Russe
Taumelten vom Säbelstreich
Zerschmettert, zersplittert.
Dann ritten sie zurück, aber nicht,
Nicht die Sechshundert

Kanonen zu ihrer Rechten,
Kanonen zu ihrer Linken,
Kanonen dahinter
Feuerten ab und donnerten;
Stürmten mit Schrot und Granat,
Während Roß und Held fielen,
Die, die so gut gekämpft hatten
Kamen durch die Kiefer des Todes
Zurück vom Munde der Hölle
Alle, die übriggeblieben waren,
Geblieben von den Sechshundert.

Wann kann Ihr Ruhm verblassen?
O den wilden Angriff, den sie machten!
Die ganze Welt sich wunderte.
Ehrt den Angriff, sie machten!
Ehrt die Leichtenbrigade!
Edle Sechshundert!

Übersetzung: © David Paley